1.土砂崩れで11歳少年死亡、10月も降雨量が例年より多いとの予測
2.選挙管理委員会の銃携帯禁止初日4人逮捕
3.選挙管理委員会検問所で身体検査はしない~警察
4.2日月曜の少年犯罪者収容所の暴動でセキュリティ強化
5.タクシー料金値上げ、バランガイ選挙来年5月に延期が確定
6.5台の高雄バスがセブ市に寄贈、エコ・ツーリズム・キャンペーンでアルコイ町へ1千万ペソ
7.豪雨で洪水と大渋滞セブ市、10月はもっと降る
8.5年更新の運転免許証今月から発行開始~セントラル・ビサヤ
9.今週2つの低気圧域で午後に雷雨~セブ
10.ドゥテルテ大統領のハネムーン期間は終了~純満足度純信頼度低下
11.バランガイ・タノッドが容疑者を射殺し逮捕される
12.マウテの22遺体発見、2人のバランガイ・タノッド殺人罪で送検
13.麻薬取締局が麻薬戦争を統御せよとは出来ない要求だ、朝のミーテイング6~8人
14.ファティマの聖母 出現100周年を祝っての行進とミサ
15.マラウィの戦闘地域は縮小したが激しい戦闘が続いている
16.本日16日月曜学校と政府機関休み、本日強風を伴う雷雨ある
17.マラウィ占拠のイスニロン・ ハピロンとオマール・マウテが死亡
18.ドゥテルテ大統領がマラウィ市のテロリストの影響からの解放を宣言
19.ハピロンとオマールは脱出しようとしていた、大統領府がヴィダル枢機卿の死で弔慰示す
20.ミンダナオの戒厳令はまだ撤去しない、マレーシアのテロリストも死亡
21.マラウィのテロのリーダーはマレーシア人、250トン未満小型船欠航
22.禁煙法違反は警察と市町の禁煙タスクフォースが取り締まる
23.26日木曜道路閉鎖、禁煙法施行後のセブのモールやレストランの状況
24.マラウィ市の戦闘完全終結、ヴィダル枢機卿葬儀の26日セブ州休日
25.セブ市長、マンダウエ市長横浜へ~アジア・スマート・シティ会議
26.イギリスが自国民にミンダナオと南セブへの渡航自粛勧告
27.ヴィダル枢機卿の葬儀に5万5千人参加
28.マウテへの資金援助者逮捕、まだ200人のテロリスト逃亡中
29. ドゥテルテ大統領29~31日訪日、厳重警備につき早めにターミナルへ
30.19日のスカウト・レンジャーの人質救出劇~マラウィ市
31.明日1日の万聖節と2日の万霊節は雨天、北東季節風が吹き始めた

10月のセブ

1.土砂崩れで11歳少年死亡、10月も降雨量が例年より多いとの予測
9月29日金曜夜8時45分セブ市バランガイ・サンホセのポロック3地区において11歳で5年生の少年が土砂崩れにより死亡した(AN ELEVEN-YEAR-OLD boy grade five student died after he was buried with debris due to a landslide that hit Purok 3, Barangay San Jose at 8:45 Friday evening. )。

(注)バランガイ・サンホセ~セブ市北部。バランガイ・タランバンの山側隣。

死亡した少年カイレ(Kyle)と祖父のファニート(62歳)は1時間後押し潰された家から救出された。祖父は右足に負傷していたが軽傷(Juanito Barcoso, 62, grandpa of the fatality, was rescued from the destroyed house about an hour later sustained minor injuries on the upper portion of his right leg. )。

救助隊は2人をセブ市メデカルセンターへ運んだが、少年は蘇生しなかった(He said rescuers tried to revive Kyle. They rushed him to Cebu City Medical Center together with Juanito but Kyle did not reach the hospital alive.)。

時々の豪雨による土砂崩れはセブ市においてこれで4件目である(This is the fourth landslide to happen in the city following the on and off heavy downpour. )。

9月の平均降水量は170ミリであるが、今年の9月は29日金曜までで313.2ミリ降り、昨日30日土曜までで356ミリ降った(From 313.2 millimeters of rain volume last Friday, the rain volume in Cebu recorded by Pagasa-Mactan as of 8 a.m. last Saturday has increased to 356 mm, which was more than the projected average rainfall volume of only 170 mm for September, Quiblat said.)。

今月10月のセブにおける降水量は9月と同じく例年より多いと予測されるとのこと(Quiblat warned that for the month of October, the rain volume in Cebu is expected to be above normal as well.)。

しかし明日から3日間は天気が回復するとのこと。明日月曜、火曜、水曜は晴れ時々曇り、所によりにわか雨との予報(For the next few days, however, Quiblat said Cebu could expect improved weather conditions.“Monday, Tuesday, (and) Wednesday, (the weather is expected to be) partly cloudy to cloudy. Isolated rainshowers (is to be expected as well),” he said.)。

(10月1日)

2.選挙管理委員会の銃携帯禁止初日4人逮捕
全国的な銃携帯禁止初日10月1日セブ州では4人が逮捕された(FOUR people were arrested in Cebu during the first day of the nationwide gun ban.)。

選挙管理委員会は、10月23日のバランガイ選挙の準備である銃携帯禁止を昨日1日日曜より実施した(The Commission on Elections (Comelec) implemented a gun ban starting yesterday as part of its preparations for the Oct. 23, 2017 barangay elections. )。

(注)10月23日のバランガイ選挙~これを来年2018年5月第2月曜に延期する法案は上下両院で通っているのだが、これに大統領がまだサインしていないので法律になっていない。

セブ市では1人も逮捕者がでなかったがセブ州アルコイ町で3人、サン・フェルナンド町で1人が銃携帯禁止違反で逮捕された(While no persons were caught violating the gun ban in Cebu City yesterday, three armed men were arrested during a checkpoint in Alcoy town and another one in San Fernando town. )。

(注)アルコイ町~セブ市の南。東海岸。セブ市から93キロ。

(注)サン・フェルナンド町~セブ市の南。東海岸。メトロ・セブの一部。

セブ市ではあちこちの道路に無作為に検問所を設置しているが、まだ銃携帯禁止違反での逮捕者は出ていない(Cebu City Police Office (CCPO) Director Joel Doria, meanwhile, said that random checkpoints have been set up in different roads in the city.“That’s our directive to our chiefs of police to conduct checkpoints and so far, we haven’t arrested any erring gunholders yet,” said Doria.)。

(参考)10月23日のバランガイ選挙の再延期理由

大統領は、 バランガイ役員選挙・青年評議会選挙が再開された場合麻薬シンジケートが有利になると再三主張していた。選挙をすると麻薬シンジケートの金が流れ、麻薬犯の意のままに動くバランガイが出てくるという理由。

なお、バランガイ選挙は2016年10月31日の予定だったが、大統領がバランガイの約4割が薬物取引に関与していると指摘したのを受け、選挙を今年10月23日に延期する法律が成立していた。

The decision to postpone October 23 polls was reached following the repeated claim of Duterte that drug syndicates would take advantage, should the twin elections resume. The President has insisted that "drug people" will win, if he allows the resumption of barangay and SK polls.

In October last year, Duterte signed into law a bill moving the village and youth councils elections from October 31, 2016 to October 23, 2017, citing reason that 40 percent of villages had already been infected by rampant drugs trade.

(参考)バランガイ選挙の来年5月第2月曜への再延期についての上院下院の動き

The Senate, last September 21, approved on third and final reading its version of the bill postponing the barangay and SK elections.

Voting 17-1, the Senate passed Senate Bill No. 1584 seeking to defer the synchronized barangay and SK polls on October 23 to the second Monday of May, 2018 and allow incumbent officials in a holdover capacity.

On Sept. 26, the House of Representatives voted to adopt and enroll for President Duterte’s signature the Senate bill proposing to postpone the barangay and Sangguniang Kabataan elections to May, 2018.

In its regular session, congressmen adopted Senate Bill 1584 as an amendment to House Bill 6308, thereby making it unnecessary for the House and the Senate to form a bicameral conference committee to resolve disagreeing provisions of their respective bills.

House Bill 6308 will now contain exactly the same provisions contained in the Senate bill.

(10月2日)

3.選挙管理委員会検問所で身体検査はしない~警察
10月23日のバランガイ役員選挙・青年評議会選挙の延期が最終決定していない中で銃の携帯禁止が実施され全州に渡る検問所が設置されているが、セブ州の警察はプレインビューの理論を守るとしている(AS provincewide checkpoints become imminent with the start of the implementation of the gun ban, in the absence of a final decision postponing the barangay and Sangguniang Kabataan elections set on October 23, the Philippine National Police (PNP) in Cebu assured that all policemen will comply with the “plain view” doctrine.)。

プレインビューの理論に従うとは、選挙期間中に設置される警察の検問所による車の運転手に対するチェックは視覚探索に限られるということである(Simply put, the rule means that all checkpoints to be conducted by the PNP will be limited only to a visual search which is the proper manner of treating motorists passing through checkpoints set up for the election period.)。

警官は目で確認できた違法な武器を押収できるだけである(Policemen can only seize contraband or illegal firearms that they see up front with their naked eye.)。

セブ市警察本部もセブ州警察本部も、検問所における業務にあたり法に従え、と警官に注意している(Both Cebu City Police Office (CCPO) and Cebu Provincial Police Office (CPPO) reminded their personnel to strictly follow the law in conducting checkpoints.)。

検問所の警官は注意を怠らず違法銃やその他の違法な物をチェックしなければならないが、モータリストの権利にも留意しなければならない(While police officers manning checkpoints are required to be vigilant in search of illegal firearms or other contraband, they must also be mindful of the rights of motorists.)。

警官は運転手や通勤者の身体を服の上からなでて隠した銃など探すという身体検査を厳しく禁じられている、とセブ市警のドリア本部長は言う(CCPO director, Senior Supt. Joel Doria, said that police personnel are strictly prohibited from frisking drivers or commuters.)。

州警察本部の広報官は警官に対して、車の小物入れやトランクを警官自身が開けるな、と注意しているという(For his part, Supt. Virgilio Bayon-on, CPPO Public Community Relations (PCR) officer, cautioned cops against opening the glove compartments and trunks of vehicles.)。

警官が免許証の提示を求めた時運転手自身が免許証が入れてある小物入れを開けることがある。警官が小物入れを開けるよう要請することもあるが、小物入れを開けるのは運転手で警官ではない、と広報官は言う(“There are times when the drivers themselves open their box or glove compartment especially when we ask for their license and they usually put it there. We sometimes also request them to open. But its them who open the compartment not us,” Bayon-on said.)。

規則では運転手が身体検査を受け車を検査されるのは、乗車者が法の違反者と信じられる合理的で相当な理由がある場合や車を捜索すれば犯行に関する証拠が発見できると信じる合理的で相当な理由がある場合のみである(Under the rule, motorists can be frisked and the vehicle physically searched only if the checkpoint officers have “reasonable and probable cause to believe that the vehicle’s occupants are law offenders or that the instrumentality or evidence pertaining to the commission of a crime can be found in the vehicle to be searched.”)。

(注)プレインビューの理論~ 警察官が適法にある場所に立ち入ったとき、そこで目に入った物品は、押収の対象物であると直ちに識別できるものであれば、令状によらないで押収することができるというアメリカ法の理論のこと(弁護士渡邊寛)。

(注)プレイン・ビューの法理~ a)適法な職務執行中に、b)偶然の事情で、c)明白な犯罪関連物件を発見し、d)それ以上の捜索をせずに差押が可能であり、以上により、その物件について単なる不審事由でなく「相当な理由」が肯定される場合には、他事件の証拠や法禁物について、無令状で差し押さえることができる(田宮裕『 刑事訴訟法(新版)』(有斐閣,1996)105 頁)。

(10月3日)

4.2日月曜の少年犯罪者収容所の暴動でセキュリティ強化
セブ市バランガイ・カロナサンの少年犯罪者収容所のセキュリティ強化策として、本日4日水曜セブ市は網目状の鋼鉄を壁や窓などに設置する(AS a measure to tighten the facility’s security, the Cebu City Government will install today fishnets and matted steel to serve as additional walling structures at the Operation Second Chance Center (OSCC) in Barangay Kalunasan, Cebu City.)。

(注)バランガイ・カロナサン~バランガイ・ラホッグの山方向隣。

(注)セキュリティ強化策~2日月曜セブ市バランガイ・カロナサンの少年犯罪者収容所内で暴動が起こり、看守が負傷しセブ市警察本部の特別狙撃隊が出動する騒ぎが発生した(Riot. Cebu City SWAT officers arrive at the Operation Second Chance in Barangay Kalunasan, Cebu City after a riot reportedly erupted inside the facility last Monday. )。

警察担当副市長のトモラック市会議員は、少年達が隣接したセブ市刑務所の受刑者達と手信号で情報伝達するのを阻止するためという(Councilor Dave Tumulak, deputy mayor for police matters, said the measure is aimed at stopping the minors and children in conflict with the law from communicating through hand signals with the inmates of the adjacent Cebu City Jail.)。

少年犯罪者収容所の問題は、情報伝達であり、セブ市刑務所から手信号で指示が届くことだ、とトモラック市会議員はいう(“The problem at Second Chance is the communication, and these instructions are coming from City Jail through hand signals,” he said. )。

少年達はセブ市刑務所へ禁制品を持ち込む際の見張りとして使われている、とトモラック市会議員はいう(Tumulak alleged that the juvenile offenders at OSCC may be used as “lookouts” by lawless elements who want to sneak in contraband inside the adult penitentiary.)。

網目状の鋼鉄を窓などに設置することにより手信号での情報伝達が困難になる(By putting up fishnets made of thick, fine material and installing matted steel on the windows, Tumulak said it will be hard for both ends to clearly interpret what they are trying to convey through hand signals.)。

オスメーニャ市長は混雑が暴動の一因であるという(Mayor Tomas Osmeña, for his part, said congestion may be a factor in the riot Monday morning that injured a security guard. )。

混雑し過ぎており、それは判事に責任がある、セブ市が金を出して設立した施設なのにトレド市の判事は少年犯罪者達を皆セブ市の少年犯罪者収容所へ送り込んでくる( “Basically, it’s overcrowded and the judges are at fault, simple as that. That’s funded by Cebu City, but the judges at Toledo put all the kids in OSCC.)。

セブ市の少年犯罪者収容所は2002年に設立され、最大200人収用の設計である(Established in 2002, the center was designed to accommodate 200 minors.)。

現在178人の少年を収容している(It is managed by the City Government and currently houses 178 minors and children in conflict with the law. )。

6月には198人収用していたがセブ市の犯罪者は88人で、他はセブ市外の犯罪者だった(Of the 198 inmates last June, only 88 were from Cebu City while the rest were from other cities and towns of Cebu. )。

増築するのなら、セブ市以外の犯罪者が多いのだから、国も予算の一部を負担すべき、と市長は言う(The mayor said that if developments such as building extensions were to be made in the facility, the National Government should be the one to fund it since many of the inmates are not from Cebu City.)。

(10月4日)

5.タクシー料金値上げ、バランガイ選挙来年5月に延期が確定
昨日4日水曜陸上交通許認可規制委員会は、タクシー料金の値上げ申請を認可した(The Land Transportation Franchising and Regulatory Board (LTFRB) approved the petition for a taxi fare increase on Wednesday.)。

10キロ乗車した場合、現行の距離料金150ペソの支払いが175ペソの支払いとなり、これに停車時間料金が加算される(A taxi commuter will soon be paying at least P175.00 from the current charges of at least P150.00 for a 10-kilometer ride to his destination plus travel time charges due to traffic congestion.)。

新料金は、初乗り40ペソ(暫定料金だったのが正規料金に)、1キロ毎に13.5ペソ加算、1分の停車時間で2ペソ加算(The provisionary P40 flag down rate will soon be permanent with an additional P13.50 for every kilometer thereafter, and P2 for every minute of waiting time on the road.)。

現行料金は、初乗り40ペソ(暫定料金)、300メートル毎に3.5ペソ加算、2分の停車時間で3.5ペソ加算(The current charge is P3.50 for every 300 meters and P3.50 per two minutes of waiting time.)。

新料金の発効は新聞公告から15日経過後であるが、全てのタクシーメーターは再調整を要する(LTFRB-7 director Ahmed Cuizon told reporters that the new fare system will take effect a day after the 15-day notice of publication in a newspaper of general circulation.He said all taxi meters should be recalibrated to the new fare system. )。

(注)タクシーメーターの再調整~セブではタクシーが6000台位走っていて、前回のメーター再調整時に全てのタクシーがメーターの再調整のチェックを陸運局から受けるのに3ヶ月位要したとの記憶がある。調整後は新料金、調整前は旧料金だった。

一方、昨日4日水曜ドゥテルテ大統領がバランガイ役員選挙・青年評議会選挙を2018年5月第2週に延期する法律にサインして選挙の延期が確定した(President Rodrigo Duterte signed into law on Tuesday Republic Act 10953 postponing the barangay and SK elections to the second week of May 2018, according to the copy of the law released by Malacañang yesterday.)。

現行法では選挙は今月23日だった(The new law was signed less than a month before the scheduled barangay and SK elections on October 23.)。

現在のバランガイ役員の任期は、2018年の選挙で選出された役員の任期開始まで延長される(The law stated “incumbent barangay officials shall remain in office” until their successors shall have been duly elected and qualified.)。

2018年5月の選挙で当選した者の任期は6月30日正午から始まる(The term of office of the barangay and SK officials elected under the new law shall commence at noon of June 30 next following their elections, the Act said.)。

2018年の選挙の次の選挙は2020年5月第2月曜となり、その後3年毎に選挙が実施される(It said the subsequent synchronized barangay and SK elections shall be held on the second Monday of May 2020 and every three years thereafter.)。

昨日4日月曜をもって選挙のための銃携帯禁止と検問所の設置は撤廃されたが、警備のための通常の検問所の設置は継続される(The postponement means that the gun ban that was implemented nationwide since October 1 has also been lifted and that all checkpoints set up to enforce the gun ban have also been withdrawn.Chief Supt. Jose Mario Espino, Police Regional Office in Central Visayas (PRO-7) director, said they would immediately cease implementing the Commission on Elections (Comelec) gun ban and stop conducting election-related checkpoints. But regular police checkpoints in random places in the region as part of the police’s anti-crime operation would continue, he added.)。

銃携帯禁止で逮捕された者で銃所持の許可を有している者は無罪放免となるが、許可なしの者は当然起訴される(He said they would also withdraw cases filed against gun ban violators in the region.“During our command conference (on Tuesday), we are told that our legal service will help us withdraw our cases against those persons who violated the Comelec gun ban,” Espino said.But the police could still file illegal possession of firearms if the arrested person did not have a license to carry a firearm, he said.“Nahuli sila sa (They were arrested in the) checkpoint, but if they are carrying firearms without any license they can still be sued. Ang mawawala lang is yung (But they will no longer be liable for) violation of the Omnibus Election Code,” Espino said.)。

(10月5日)

6.5台の高雄バスがセブ市に寄贈、エコ・ツーリズム・キャンペーンでアルコイ町へ1千万ペソ
台湾のカオシュン(高雄)市から更に5台の中古バスが寄贈され、もうすぐセブ市に届く(CEBU City will soon receive five additional second hand buses donated by Kaohsiung, Taiwan.)。

バスは中古だが状態はよく老人や学生などの市民を運ぶのに役立つ、とセブ市のディゾン姉妹都市委員長は言う(“(The trucks are) second hand but in very good condition. The buses can help make traveling easier for our constituents especially the elderly and students,” said Alvin Dizon, the mayor’s consultant and Sister Cities Commission chief.)

これらのバスは、洪水などで立ち往生の市民や葬儀に参加する市民を運ぶのに活躍する(These buses will be used to fetch stranded commuters and those attending funeral rites, Dizon said.)。

(注)豪雨の度に洪水で立ち往生の市民を運ぶために高雄バスが出動したというニュースがセブ市では流れる。

3日火曜 チェン・ ジュウ(陳菊)高雄市長等の出席の下で寄贈式が高雄市で行われた(The buses were given to the city in a symbolic turnover ceremony last Tuesday that was attended by Mayor Chu Chen together with other city officials of Kaohsiung.)。

現在バスを運ぶ船便の手配中で、今年中にバスはセブ市内を走行できるという(Dizon said the buses will ply the city streets within this year.He said the city government is still working on the shipment arrangement.)。

セブ市と高雄市は1990年に姉妹都市になり、今までに高雄市はセブ市に100台以上のバスや車を寄贈している(Cebu City established sister city ties with Kaohsiung in 1990.
Since then, the Taiwanese city donated more than 100 buses and cars to Cebu City.)。

一方、セブ州は”セブ州5大地域密着型エコ・ツーリズム・キャンペーン”を開始する一環としてセブ島南部のアルコイ町へ来年1千万ペソ(0.451換算で2217円)を投じる(ALCOY town in southeastern Cebu will receive P10 million from the provincial government next year as part of the launching of the Capitol’s Big 5 community-based eco-tourism campaign.)。

(注)エコツーリズム~自然環境の他、文化・歴史等を観光の対象としながら、環境の保全性と持続可能性を考慮するツーリズムのこと。

(注)アルコイ町~セブ島南部東海岸。セブ市から93キロ南。

1千万ペソは、セブ州における唯一の国有保安林であるアルコイ町バランガイ・ノグアスのノグアス森林の保護に使われる(A portion of the P10 million will go to funding the preservation of the Nug-as Forest, the only national forest reserve in Cebu located in Barangay Nug-as, Alcoy town.)。

ノグアス森林はバード・ウオッチングの神聖な場所と考えられている。というのは黒い赤腹四季鳥やセブ花鳥やセブ・フクロウのようなセブ特有の鳥でありかつ絶滅危惧種の隠れ家となっているから(The forest is considered a haven for bird-watchers since it shelters endemic and endangered birds in Cebu like the black shama or siloy, the Cebu flowerpecker and the Cebu hawk-owl.)。

(注)黒い赤腹四季鳥~ヒタキ科シキチョウ属の鳥。背は黒色,胸腹は赤褐色。

(注)セブ花鳥~、スズメ目ハナドリ科に分類される。この種のオスに胸部と背中に特徴的な明るい橙色の斑点が見られる。

(注)セブ・フクロウ~昼行性で灰色と白のタカのようなフクロウ。

(10月6日)

7.豪雨で洪水と大渋滞セブ市、10月はもっと降る
昨日6日金曜午後セブ市で豪雨があり洪水と大渋滞が発生した(Cebu City suffered floods and massive traffic gridlock due to the heavy rains on Friday afternoon.)

鉄砲水は主に北埋立地域と海に近い地域で発生したが、これは豪雨が満潮と重なったためである(According to Cebu City Disaster Risk Reduction and Management Office (CCDRRMO) head Nagiel Bañacia, flash floods were experienced mostly in the North Reclamation Area (NRA) and areas near the sea.“It’s because it was also high tide when it rained that’s why there were floods in certain areas,” he said in an interview.)。

豪雨はほんの30分ほどだったが、午後2時過ぎ交通大渋滞が発生した(The rains only lasted for around 30 minutes, though, he added.The floods also caused traffic gridlock past 2 p.m. in the NRA.)。

通常金曜日は交通渋滞が発生するが、ダウンタウン地区を水浸しにした昨日の豪雨は更に交通を悪化させ大渋滞となった(新聞には膝の高さまで水が来ている写真が掲載されている)(Traffic is usually heavy during Fridays and was worsened by yesterday’s rains which also inundated the downtown areas.)。

なお、先月25日土砂崩れで交通止めになっていたレア(レイア)の神殿(パルテノン神殿風の神殿)、マウンテン・ヴュー・ネイチャー・パーク、ランタオ・レストランなどへ至る道路は5日木曜夕方時点で通れるようになっているという(According to Busay Barangay Councilman Kevin Sanchez, the road leading to popular tourist sites like Temple of Leah, Mountain View Nature’s Park and Lantaw Restaurant has been cleared and is already passable as of Thursday evening.)。

気象庁は、10月について平年並みか平年以上の降雨を予想している。(MORE rains are expected to hit Cebu and the Visayas this month, the weather state bureau Philippine Atmospheric, Geophysical and Astronomical Services Administration (Pagasa) warns.“And we are expecting that we will go beyond the average rainfall. For October, we forecast a near normal to above normal rainfall,” said weather specialist Jomar Eclarinal of Pagasa-Mactan station.)。

この週末は午前晴天で午後所により雷雨との予報である。本日土曜と明日日曜は、金曜日と同じような気象状況すなわち午後の激しい雷雨が予想されるとのこと(For the weekend, Pagasa forecasts fair weather on mornings and localized thunderstorms on afternoons.“We can expect the same weather condition we had on Friday. Heavy rains and thunderstorms are expected to occur late in the afternoon on Saturday and Sunday,” Eclarinal explained.)。

気象庁は今月はもっと雨が降ると注意喚起している。10月は雨季のピークだから更に激しい雨や嵐が襲うだろうとしている(Pagasa warns of more rains in Oct.Eclarinal said October is considered the peak of the rainy season. More rains and stronger storms are expected to hit the country, especially in Visayas.)。

(10月7日)

8.5年更新の運転免許証今月から発行開始~セントラル・ビサヤ
5年更新の運転免許証がセントラル・ビサヤにおいて今月から発行開始されるとのこと(Starting this month, the Land Transportation Office in Central Visayas will start releasing driver’s licenses with five-year validity, the agency’s top official said yesterday.)。

セントラル・ビサヤ陸運局のポルガ局長は、ただし発行開始はインターネットの接続が完了してからである、としている(LTO-7 Director Alita Pulga, however, said this can only be done once a secure internet connection has been installed at their office.)。

現在光ファイバー接続用の塩化ビニール管の到着を待っているとのこと(For now, the regional office is still waiting for the delivery of PVC pipes for the installation of fiber optic internet connection.)。

セントラル・ビサヤ陸運局と本庁のコンピューターが接続されたら5年更新の運転免許証が発行可能になる(Pulga said once the internet connection is ready, the computers from their head office will be transported in Cebu, which will then be used to prepare the new cards.)。

ガルバンテ運輸通信副大臣は、5年更新の運転免許証はいくつかのセキュリテイ機能を備えておりレーザー彫刻印刷でポリカーボネート素材である、とかつての記者会見で語っていた(Galvante said the new license card is laser engraved and made of polycarbonate material contained several security features.)。

セントラル・ビサヤ陸運局は昨年11月から5年更新の運転免許証の申請を受け付けていたが、免許証は発行されていなかった。管内で昨年11月から今年7月までの申請分で未発行の免許証の滞貨が23万4055枚あるという(The LTO-7 started processing license applications with five-year validity last November but no card has been issued since then. Currently, LTO-7 has a total backlog of 234,055 driver's license cards with five years validity for the period covering November 2016 up to July 2017.)。

セントラル・ビサヤ管内で20台のプリンターが配置される(Land Transportation Office-7 Director Alita Pulga said there are 20 printing machines intended for the region.)。

(10月8日)

9.今週2つの低気圧域で午後に雷雨~セブ
北イロコス州とアルバイ州の近くの2つの低気圧域などによりセブでは今日9日月曜から金曜まで雨天が予想される(TWO low pressure areas (LPAs) spotted in the provinces of Ilocos Norte and Albay are projected to bring in rains to Cebu and the rest of Central Visayas starting today until Friday this week.)。

低気圧域の存在のため月曜から金曜まで曇天と雷を伴う嵐となるだろう、とマクタン気象台は言う(“We will have cloudy skies and thunderstorms from Monday until Friday because of the LPAs,” said Romeo Aguirre, weather specialist of the Mactan office of the state weather bureau Pagasa.)。

低気圧域の一つは北イロコス州シナイト町の西300キロ。もう一つはアルバイ州レガスピ市の東580キロにある(He said one low pressure area was spotted 300 kilometers west of Sinait, Ilocos Norte, while another LPA was detected 580 kilometers east of Legazpi City, Albay.)。

(注)北イロコス州シナイト町~北イロコス州はルソン島北西端。シナイト町は西海岸の町。

(注)アルバイ州レガスピ市~アルバイ州はルソン島南部ビコル地方。レガスピ市は東海岸の市。

午後や夕方に雷を伴う嵐が発生する、風は強く、雷と強い雨が来るから注意を要するとのこと(Thunderstorms are expected to occur in the afternoon and evening, Aguirre said.“The wind will be strong too. Thunderstorms bring lightning and heavy rains so we need to be very careful,” Aguirre said.)。

北イロコス州の西の低気圧域は本日遅くにフィリピン観測責任領域から出て行き、アルバイ州の東の低気圧域は出て行くのにまだ2日間を要する(The LPA in Ilocos Norte is seen to exit the country later today.The LPA in Albay will move out of the country in the next two days.)。

水曜には更に他の低気圧域がルソン島の東のフィリピン観測責任領域に入って来て、これがトロピカル・ストームに発達するおそれがある(another LPA is seen to enter the country on Wednesday.Aguirre said the cloud formation spotted near Luzon is projected to be stronger and may develop into a tropical storm.)。

(10月9日)

10.ドゥテルテ大統領のハネムーン期間は終了~純満足度純信頼度低下
ドゥテルテ大統領のハネムーン期間は終了したし、10代の少年達の殺害が9月の世論調査におけるドゥテルテ政権に対する純満足度及び純信頼度の低下の原因である、と昨日9日月曜大統領府が認めた(Malacanang acknowledged on Monday the "honeymoon" period for President Rodrigo Duterte was over and the death of teenagers in the war against drugs could be the reasons for the slip in his net satisfaction and trust ratings in the third quarter. )。

(注)純満足度~”満足する”から”満足しない”を 差し引いた数字。

9月の 民間調査会社ソーシャル・ウエザー・ステーションによる世論調査では、ドゥテルテ政権に対する純満足度は6月から18%下落し48%(良い)になり、純信頼度は15%下落し60%(大変良い)となった(The September SWS survey showed that Duterte's net satisfaction and trust ratings fell by 18 points to "good" +48 and 15 points to "very good" +60, respectively.)。

(注)純満足度70%以上を”極めて良い”、50-60%を”大変良い”などと定義

”満足する”が6月の78%から9月の67%に落ち、”信頼する”が6月の82%から9月の73%に落ちているが、これはハネムーン期間すなわち就任1年間が終了すると人々が期待値との評価を始めるということだと思う、とアベリャ大統領報道官が言っている("The change in the President’s satisfaction rating, from 78 percent in June to 67 percent in September, and trust rating, from 82 percent in June to 73 percent in September, is expected given the fact that people start measuring their expectations usually after the honeymoon period, or after a year in office," said Presidential Spokesperson Ernesto Abella in a press briefing.)。

ハネムーン期間は通常1年で終わるが、愛情はまだ続いている、と報道官は付け加えた(He said the honeymoon period is usually over after a year. But he added, "you know, the love is still there.”)。

警官による10代の少年達の殺害がドゥテルテ政権に対する評価に影響しているかと記者に問われ、調査は 抗議の国家記念日の直近で行われた、と報道官は答えた(Asked if the death of some teenagers in the hands of the policemen could have affected Duterte's ratings, he said, "The surveys were done just within days of the National Day of Protest.)。

そしてあの期間人々は(怒りなど)何らかの感情をぶちまけていた、と報道官は言う("And during that time, people were giving full vent with whatever feelings that they had," he said.)。

9月21日の抗議の国家記念日には多くのデモ参加者達が17歳のサントス、19歳のアルナイズ、14歳のグズマンの殺害を強く非難していたが、世論調査は9月23日から27日まで全国1500人を対象に実施された(During the National Day of Protest, which took place on September 21, the thousands of demonstrators were condemning the death of 17-year old Kian delos Santos, 19-year old Carl Angelo Arnaiz and 14-year old Reynaldo de Guzman.The SWS survey was conducted on September 23 to 27 among 1,500 adults nationwide.)。

(10月10日)

11.バランガイ・タノッドが容疑者を射殺し逮捕される
6時間前に強盗容疑でバランガイ・タノッドに捕まったアバディナス(36歳)が、10日火曜未明(午前0時過ぎ)3人のバランガイ・タノッドにバランガイ・エルミタのバランガイ・ホールの留置場からカルボン警察署に連れて行かれる途中の出来事であった(While most people were asleep past midnight on Tuesday, 36-year-old Lendon Abadinas was being escorted by at least three barangay tanods (village watchmen) out of the Ermita Barangay Hall’s detention cell to the Carbon Police Station, six hours since he was arrested for alleged burglary.)。

バランガイ・ホールの留置場に留置されていた他の者によると、彼等がバランガイホールから5歩くらい出たところで銃声がしたとのこと(Just five steps from the village hall, bursts of gunfire were heard by the other detainees.)。

アバディナス(バランガイ・パルドの住民)は右胸を銃撃された(Abadinas, a resident of Barangay Pardo in Cebu City, was hit on his right chest.)。

アバディナスは口にテープを貼られ手錠をかけられていたが、苦痛に堪えながら逃げてバランガイ・ホールから約100メートル離れたカルボン警察署に助けを求めた(Although he was grimacing in pain, Abadinas, whose mouth was gagged with tape and his hands bound by handcuffs, managed to run and seek assistance from the Carbon Police Station, about a hundred meters from the barangay hall.)。

アバディナスはバランガイ・タノッドに撃たれた、とどうにか警官に言う事ができた。直ぐに病院に運ばれたが彼は死亡した(“Accordingly, he managed to tell the police that he was shot by a barangay tanod,” said Senior Supt. Joel Doria, director of Cebu City Police Office, in an interview on Tuesday.Operatives of the Carbon Police Station immediately rushed Abadinas to the Cebu City Medical Center (CCMC) but was declared dead on arrival by the attending physician.)。

バランガイ・タノッドのサンチェスは昨日10日火曜午前8時頃警察に自首した。サンチェスは、アバディナスが銃を奪おうとしたので自己防衛のため銃撃した、と主張している(Some seven hours after the incident, at around 8 a.m. yesterday, Ermita barangay tanod Junniel Sanchez voluntarily surrendered to police investigators who were at the barangay hall. He admitted he shot Abadinas but insisted he just tried to protect himself after the burglary suspect allegedly tried to take his gun that was tucked in his waist.)。

バランガイ・タノッドのミラルも午後3時頃自首した。ミラルは、アバディナスが9日月曜午後6時頃逮捕された後バランガイ・ホールの留置場で連続的に煩くしたので口にテープを貼った、と言っている(Another village watchman, Jerome Miral, surrendered to the police at past 3 p.m. to clear his name. He confessed putting a masking tape on the mouth of Abadinas, who allegedly tried to make a “noise barrage” inside the detention cell of Barangay Ermita shortly after he was arrested at around 6 p.m. on Monday.)。

アバディナスを連行したもう1人のバランガイ・タノッドがだれか、まだ分かっていない(The other barangay tanod who took Abadinas from the detention cell of Barangay Ermita remained unidentified as of Tuesday evening.)。

セブ市警察本部のデリア本部長は、バランガイ・タノッドは容疑者を逮捕できるが留置できない、直ぐに警察に引き渡さなければならない、と言っている(While barangay tanods are allowed to arrest suspected criminals, Doria said they are not allowed to detain the persons they arrested.“They (barangay tanods) should have immediately turned over the detainee to the police,” he said.)。

バランガイ・ホールの留置場に留置されていた者によると、バランガイ・タノッドが真夜中に眠っていたのを起こしアバディナスを留置場から連れ出し後ろ手に手錠をかけ口に粘着テープを貼った、と言っている(One of the witnesses, in an interview, said a barangay tanod woke them up at around midnight and pulled Abadinas out of the detention cell.“They placed his hands at the back and handcuffed him. They also put a scotch tape on his mouth,” said the detainee, who requested anonymity for security purposes.)。

他の留置されていた者は、次のように言う。バランガイ・タノッドのミラルがアバディナスを袋叩きにしてから、バランガイ・ホールの外へ連れ出した、その後アバディナスが止めて、止めて、歯向かわないから、と言っていた(Another detainee said they saw how Miral mauled Abadinas and dragged the latter outside the barangay hall.“Later on, we heard Abadinas scream, ‘Don’t, sir. Don’t, sir. I will not fight,” he said.)。

2人の証人は、バランガイ・タノッドの主張とは逆にアバディナスは留置場で静かだった、と言っている(The two witnesses said Abadinas was never noisy inside the detention cell, contrary to the claim of one of the barangay tanods.)。

サンチェスは銃の所持許可証を持っていなかった。その上にバランガイ・タノッドは銃の携帯を禁じられている(Supt. Ryan Devaras, chief of the Investigation and Detection Management Branch (IDMB) of the CCPO, said Sanchez is not authorized to carry and own a gun.Ermita Barangay Captain Felicisimo “Imok” Rupinta also said that barangay tanods are prohibited from bringing guns.)。

法律上、銃の携帯が認められているのはバランガイ・キャプテンのみとのこと(Under the law, Rupinta said only barangay captains are allowed to bring firearms.)。

(10月11日)

12.マウテの22遺体発見、2人のバランガイ・タノッド殺人罪で送検
国軍は、マラウィ市の商業地区のビルでマウテ戦士の22遺体を発見した、と昨日11日水曜発表した(MILITARY troops have found the remains of 22 Maute fighters in two establishments inside the commercial district of Marawi City, the Armed Forces of the Philippines (AFP) said on Wednesday.)。

パディリャ国軍報道官は、2つのビルはIS系マウテのテロリスト達に簡易爆弾製造の工場として使用されていた、と述べた(Maj. Gen. Restituto Padilla Jr., the AFP spokesman, said the buildings were previously used by the Islamic State-linked Maute terrorists as “factories” in making improvised explosive devices (IEDs).)。

1つのビルから18遺体、もう1つのビルから4遺体発見された。22遺体の内1遺体は外国人と見られるが確認中である(Eighteen bodies were found in one building alone, he said. One of the 22 was likely a foreigner although this was still being verified, Padilla said.)。

国軍の集計によると、マラウィの戦闘でマウテのテロリストの死亡は802人、押収した武器は827、治安維持軍の死亡は160人とのこと(As of the latest military count, at least 802 Maute terrorists have been killed in the Marawi war, and a total of 827 firearms were seized. Fighting has also claimed the lives of 160 soldiers and policemen.)。

まだ150の施設についてマウテのテロリストの有無をチェックする必要があるとのこと(Based on the estimates of ground commanders, particularly from the Joint Task Force Marawi, some 150 establishments still needed to be cleared by the troops within a five-hectare area of Marawi City.)。

約40人のマウテのメンバーが残っていて、殆どの者が負傷しているという。また国軍兵士が施設に侵入する時注意を要する、子供を含む人質がいるから、とのこと(About 40 Maute members remain in the battle zone, Padilla said.“Most of them were already wounded based on the hostages’ accounts. Another thing is that we are very careful in entering buildings or establishments since there was confirmation that there are still hostages, including children, present inside,” Padilla said.)。

一方、セブ市でバランガイ・タノッドに逮捕された後にアバディナスが10日火曜未明バランガイ・タノッドに銃殺された事件について、2人のバランガイ・タノッドが矛盾した供述をしているので警察はアバディナスが謀殺されたとみている(The contradicting statements of two barangay tanods (village watchmen) on circumstances leading to the death of their prisoner have led the Cebu City Police Office (CCPO) Homicide Section to believe that alleged burglar, Lendon Abadinas, was purposely killed after he was illegally detained by tanods at the village hall.)。

昨日水曜警察はバランガイ・タノッドのサンチェスとミラルを殺人罪でセブ市の検察に送検した。サンチェスは銃の不法所持でも送検された(Police filed a murder complaint against tanods Junniel Sanchez and Jerome Miral at the Cebu City Prosecutor’s Office on Wednesday; while a separate case for illegal possession of firearms was filed against Sanchez.)。

(10月12日)

13.麻薬取締局が麻薬戦争を統御せよとは出来ない要求だ、朝のミーテイング6~8人
小さな警察署の人数くらいしか擁していないセントラル・ビサヤ麻薬取締局は、全管内の麻薬撲滅戦争の唯一の責任部門とされるという出来もしない要求に直面している(With its manpower the size of just a small police station now entrusted to oversee an entire region, the Philippine Drug Enforcement Agency in Central Visayas is facing a tall order in becoming the sole agency responsible for fighting illegal drugs.)。

昨日12日木曜デラロサ国家警察長官は、全ての麻薬撲滅キャンペーンを停止する、麻薬撲滅の主導的役割は国家警察から大統領府麻薬取締局に移管して担ってもらう、国家警察は麻薬以外の犯罪に力を注ぐ、と記者発表した(The Philippine National Police has announced it would stop all programs related to the anti-illegal drugs campaign.“We are turning over the task to PDEA... We'll just look for other things to work on, just not drugs for now,” PNP chief Director General Ronald “Bato” dela Rosa said in a press briefing yesterday.)

(注) 昨日12日木曜ドゥテルテ大統領は、麻薬犯罪撲滅の主導的役割から警察を除外すると発表し、今後は麻薬取締局が麻薬撲滅作戦を担当すると発表している。 警官が犯罪者を殺害することを容認するドゥテルテ大統領の政策への批判の高まりを受けたもの。 特に最近カロカンで17歳の少年が警察によって射殺された事件には強い批判の声が上がった。ドゥテルテ大統領への純満足度、純信頼度も低下していた。

セブ州、ボホール州、シキホール州、東ネグロス州を管轄するセントラル・ビサヤ麻薬取締局は95人しかいない。49人が麻薬取締担当で、36人が行政管理、10人が契約雇用である(The regional office ーwhich covers Cebu, Bohol, Siquijor, and Negros Oriental ー only has 95 workers at the moment: 49 drug enforcers personnel, 36 administration personnel, and 10 contractual employees.)。

”我々の陣容は1警察署と同じくらいの陣容だ。麻薬撲滅戦争に対処するにはもっと大きな組織が必要である”、とヘルナンデス局長は言う(“Our strength is more or less the strength of one police station. We need more in order to address the problem of illegal drugs,” said PDEA-7 officer-in-charge lawyer Ana Lynn Hernandez.)。

ヘルナンデス局長は、麻薬取締局の陣容が小さいので麻薬取締りの手入れが影響を受ける可能性があるということは否定しなかったが、地方自治体や官庁横断の反麻薬委員会のメンバーである他の20官庁の協力を仰ぐ、と言っている(Hernandez did not dismiss the idea that the anti-narcotics operations may be affected given their limited manpower, but she said PDEA-7 will seek help from local government units and 20 government agencies that are members of the Inter-Agency Committee against Illegal Drugs (ICAD).)。

なお、セブのアヤラのスターバックスにおける朝のミーテイングであるが昨日12日木曜は6人の出席であった。

雀へのパンやコメの給食も継続されている。

夕食の出席者は8人。

今週はセブ在住のTAさんが一時帰国しているものの、ペナン、仙台、新潟、東京からのセブ訪問者があり、朝のミーテイングや夕食への出席者は6~8人位となり賑わっている。

(10月13日)

14.ファティマの聖母 出現100周年を祝っての行進とミサ
昨夜13日夜ファティマの聖母 出現100周年を祝っての行進とミサがセブ市で行われた。行進には聖母マリア像を乗せた山車が14台加わり、多くの信者が州庁舎前からサントニーニョ教会まで行進し、その後ミサが行われたとのこと(14 carrozas bearing the image of the Blessed Virgin Mary were surrounded by thousands of devotees during a grand marian procession from the cebu provincial Capitol to the Basilica Minore del Sto. Niño , last night.)。

ポルトガルのファティマにおける聖母マリア 出現100周年を祝っての行事であるが、多くの信者のロウソクの灯りと聖母マリアを照らすスポットライトがオスメーニャ・ブルバードを飾った(A sea of candlelight illumined the length of Osmeña Boulevard where different images of the Blessed Virgin Mary were brought in a grand procession to celebrate the 100th anniversary of the apparitions of Our Lady of Fatima in Portugal.)。

午後9時スタートでこぬか雨の中少なくとも8500人の信者が州庁舎前からサントニーニョ教会まで2キロの祈りの行進を行った(Under drizzling rain at 9 p.m. on Friday, at least 8,500 people joined the two-kilometer prayer walk from the Provincial Capitol building to the Basilica Minore del Sto. Niño.)。

雨と肌寒い天候であったが信者達はロザリオの祈りを捧げ賛美歌を歌いながら聖母マリアとキリストを讃える行進を行った(The rainy and cold weather did not stop hundreds of faithful from joining the walk while praying the rosary and singing hymns in honor of the Blessed Virgin Mary and the Lord.)。

聖母マリア像を乗せた山車がセブのそれぞれの教区から少なくとも14台行進に参加した(At least 14 images of the Virgin Mary from different parishes in Cebu, mounted on carriages, were included in the procession.)。

行進の後サントニーニョ教会の前のピルグリム・センター広場でミサが執り行われた(The procession was followed by a Holy Mass at the outdoor Pilgrim Center of the Basilica del del Sto. Niño in downtown Cebu City presided by Cebu Archbishop Jose Palma.)。

ポルトガルの3人の羊飼いの子供ルシア、ジャシンタ、フランシスコの前への聖母マリアの最初の出現は1917年5月13日であった(The first apparitions of Our Lady of Fatima were to three Portuguese shepherd children, Lúcia Santos and her cousins Jacinta and Francisco Marto, on May 13, 1917.)。

聖母マリアの出現は次の月から繰り返され6回に及び、最後の出現は同年10月13日であったが、この時大群衆が”太陽の奇跡”を見た(These were repeated the following months, the last occurring on October 13 of the same year, when a remarkable crowd witnessed the “Miracle of the Sun.”)。

(注)太陽の奇跡~ 太陽が回転して何色もの光を放つ太陽の奇跡。そのとき、人々は”奇跡だ、奇跡だ。”と叫んだり、各種の祈りを唱えたりしたという。

ファティマにおける聖母マリアのメッセージには祈り、悔い改め、(罪の償いのための)苦行、犠牲(的行為)、償いのテーマが含まれていた(The Blessed Virgin Mary’s message at Fatima included themes of prayer, repentance, penance, sacrifice, and reparation.)。

なお、この行進とミサの警備ため170人の警官が出動した(Senior Supt. Joel Doria, director of the Cebu City Police Office deployed at least 170 policemen along the procession route and at the basilica’s pilgrim center.)。

オスメーニャ・ブルバードは午後7時から道路閉鎖になり信者が集まりだした。

我々はレストラン般若で夕食をとり、8時半頃信者で埋まるオスメーニャ・ブルバードを徒歩で横断したが、満員のエレベーターの中のような状態でとても歩きにくかった。

(参考)セブではグアダルーペの聖母信仰が盛んであるが、これはメキシコのグアダルーペに出現した聖母マリア。セブ市には教会グアダルーペ、バランガイ・グアダルーペがある。カトリックが公認している聖母の出現はファティマ、グアダルーペを含め24件ほどあるという。

(10月14日)

15.マラウィの戦闘地域は縮小したが激しい戦闘が続いている
主要な戦闘地域は縮小したものの、13日金曜の時点でまだ80のビルについてマウテ等のテロリストの有無をチェックし捜索する必要があるとのこと(On Friday, Col. Romeo Brawner Jr., the deputy commander of Joint Task Group Ranao, said at least 80 buildings remained to be cleared in the shrinking main battle area.)。

(注)11日には150のビルが残っていたから70の減少。

マウテ、アブサヤフ、それらの盟友40~50人がレイク・サイド地域のビルに立て篭もり治安維持軍の前進を遅らせるように仕掛け爆弾を設置しているとのこと(Some 40 to 50 fighters of the Maute Group, Abu Sayyaf and their allies are still holed up in ruined buildings in a segment of the city’s lakeside area and have laid more booby traps to slow the advance of the soldiers, he said.)。

12日木曜日国軍が爆弾探知犬を使って捜索したところ9つの簡易製造爆弾、44の不発弾を見つけるとともに、週の始めの国軍による空爆と砲撃により死亡したと思われる28人のテロリストの遺体を発見した(He said that on Thursday alone soldiers using K-9 bomb detection dogs recovered nine improvised explosive devices and 44 unexploded ordnances, as well as 28 bodies believed to be those of militants who had died during fierce government air strikes and artillery fire early in the week.)。

12日木曜日国軍は12のビルを捜索し2人のテロリストを殺したので、テロリストの死者の合計は813人になった。一方国軍と警官の死者は161人になっている(Soldiers nevertheless cleared 12 buildings and killed two more militants on Thursday, bringing the enemy’s death toll to 813, the military said.A total of 161 soldiers and policemen have also been killed in more than four months of fighting.)。

テロリストのコントロール下にあり奪還しなければならないビルはまだかなり残っているが、国軍は少なくとも20~30人いると思われる人質や(テロリストの親戚の)非戦闘員の存在に前進を阻まれ続けている(Brawner said the number of buildings still under enemy control was “still quite a space that we have to recover” and the advancing troops continued to be hampered by the presence of at least two dozen hostages and noncombatant relatives of the gunmen.)。

昨日14日土曜も国軍の精鋭部隊がIS系過激派が立て籠もる3ヘクタールの境界部へ攻撃を加え激しい戦闘が続いている(Fighting intensified here on Saturday as elite platoons of government troops stormed the perimeters of a 3-hectare area still being held by Islamic State-inspired extremists.)。

(10月15日)

16.本日16日月曜学校と政府機関休み、本日強風を伴う雷雨ある
昨日15日日曜大統領府は、本日16日月曜と明日17日火曜ジプニーのストが予定されていることに鑑み本日16日月曜全国的に政府機関の業務と学校(公立私立とも)の授業を停止すると発表した(Malacañang on Sunday announced the suspension of government work and classes in all levels of both public and private schools nationwide for Monday, in view of the two-day transport strike beginning October 16.)。

サルバドール・メディアルディア官房長官室によると、休みについて17日火曜は含まれておらずず、民間企業については夫々の企業の判断による、とのこと(According to the Office of the Executive Secretary Salvador Medialdea, October 17 (Tuesday) is not included. Meanwhile, suspension of work for private sector is "subject to discretion of employers.”)。

最高裁判所も全国的に裁判所業務を停止するとした(Meanwhile, the Supreme Court has also suspended work in all court nationwide.)。

これらの動きはジプニー団体のピストンが、車齢15年以上が経過しているジプニーの高価新車への買い換えを促す政府の近代化プログラムに抗議反対するため全国的に16日と17日の2日間ストを計画していることによる(The Pinagkaisahang Samahan ng mga Tsuper at Operator Nationwide (PISTON) is set to hold the two-day strike nationwide beginning Monday to oppose the government's public utility vehicle (PUV) modernization program which they claim is a jeepney phaseout plan that would require the purchase of newer, more expensive models.)。

(注)車齢15年以上のジプニー~国内には約22万台のジプニーが公共交通車両として登録されているが、うち90%は15年以上走行している車両という。

メトロ・セブでは抗議の行進とストに参加するのは約200台。セブ市はメンバーが少なくあまり悪影響がなくマンダウエ市とラプラプ市で悪影響が出るかもしれないとのこと(In Cebu, at least 200 PUJs plying routes in Metro Cebu and operated or driven by Piston members will join the strike, according to Piston-Cebu leaders.Tumulak said he talked with Piston-Cebu coordinator Greg Perez who assured him that the transport strike would not affect Cebu City since they only have a few members in the city.He said he was told that the cities of Mandaue and Lapu-Lapu are the ones expected to bear the brunt of the transport stoppage.)。

セブ市では悪影響が出ないと見ているが、立ち往生の市民が出た場合に備え市所有のカオシュンバス(台湾高雄市寄贈)15台を待機させる(In Cebu City, officials were not expecting that the strike would have a major impact on the city’s public transport; nonetheless, 15 city-owned Kaohsiung buses will be on standby to ferry stranded passengers for free today, according to Councilor Dave Tumulak.)。

あと10台のセレスバス(民間)も最低料金で運行するということで待機する(Another 10 Ceres buses will also be deployed if needed, but for a minimum fare, he added.)。

一方、本日16日月曜午後に熱帯収束体の影響で強風を伴う雷雨が予想される、とマクタン気象台は言っている(THERE may be rains in Cebu on Monday especially in the afternoon.Engineer Al Quiblat, Philippine Atmospheric, Geophysical and Astronomical Services Administration (Pagasa)-Mactan chief, said that the Intertropical convergence zone (ITCZ), which is the only weather disturbance in the country today (Sunday), might bring rains and thunderstorms especially during the afternoon even on Monday.)。

また、本日16日未明に カロリン諸島で発生した台風21号が本日月曜か明日火曜にフィリピン観測責任領域に入って来て後発達しながらルソン島方向へ向かうという。(But Quiblat said that next week, Cebu and the Visayas might experience heavy rains due to another tropical depression which is expected to enter the country on Monday or Tuesday.Quiblat said they had been monitoring the tropical depression outside from the Philippine area of responsibility (PAR) in the northern part of Mindanao.“The tropical depression is less than 500 kilometers away from PAR,” said Quiblat.“There’s a possibility that the weather disturbance will strengthen and turn into a typhoon while it travels to the Luzon area.” Quiblat added.)。

(注)日本とフィリピンでは台風の定義が異なっており、日本では台風21号としているがフィリピンではまだ熱帯低気圧(tropical depression)としている。

(10月16日)

17.マラウィ占拠のイスニロン・ ハピロンとオマール・マウテが死亡
昨日16日月曜ロレンザーナ国防大臣は、マラウィ市におけるIS系マウテ・グループの2人のトップ・リーダーの死亡を発表した(DEFENSE Secretary Delfin Lorenzana announced on Monday the death of two key leaders of the Islamic State-linked Maute group in Marawi City.)。

(注)マウテ兄弟のもう1人のリーダーであるアブドゥラ・マウテは死亡した、と軍が既に発表済み。

ISの東南アジアの首長であるイスニロン・ ハピロンとオマール・マウテは16日月曜早朝の戦闘で死亡した(Lorenzana said IS Southeast Asian “emir” Isnilon Hapilon and Omarkhayam Maute were among the fatalities in the early morning fighting.)。

また国軍は17人の人質を救出したという(The defense chief said that troops were also able to rescue 17 more hostages inside the besieged city.)。

逃げてきた人質がイスニロン・ ハピロンとオマール・マウテの居るビルを教えてくれたので早朝にそのビルを攻撃したとのこと(“They (troops) were able to get a testimony from a hostage that was able to escape and the hostage was able to confirm the presence of Hapilon and [Omar] Maute in a particular building, so that was the building we assaulted this morning,” Lorenzana said.)。

(注)重要情報提供者は1人の女性(A female hostage who escaped helped locate the presence of Hapilon and Maute in one of the buildings in the main battle area.)。

2人の地元のリーダーの他に、もう1人のマウテ・グループのマレーシア人リーダーのマームド・アーマド博士はまだ彼等の占拠地域に残っているという(Despite the death of the two local IS-linked leaders, Lorenzana said there was still one Maute leader, identified as “Doctor Mamud,” from Malaysia, who was still at large.)。

マームドは彼等の占拠地域のビルの一つに潜んでいるとの報告があるので、国軍は攻撃続行中(“According to some reports, he (Mamud) is still hiding in one of the buildings there and that’s what they (troops) are trying to do now,” Lorenzana said.)。

イスニロン・ ハピロンとオマール・マウテの遺体はDNA検査に回される(The bodies of Hapilon and Maute will also be subjected to DNA testing.)。

米国等からの懸賞金は、2人のテロリストの死亡に結びついた情報提供者に渡されるであろう、と国防大臣は語った(Lorenzana said rewards from other countries, especially from the United States, were forthcoming, and would be given to the people who provided information that led to the deaths of the two terrorists.)。

オマールにはフィリピン政府から5百万ペソの懸賞金、イスニロンには米国から5百万米ドルの懸賞金がかけられており、加えてフィリピン政府から1千万ペソの懸賞金がかけられているので巨額である、と国防大臣は述べた(“I think Omar has a P5 million reward on his head and Isnilon has a $5 million reward on his head plus another 10 [million pesos]from the government. So, it’s huge money,” the defense chief said.)。

(注) 米国から5百万米ドルの懸賞金~イスニロン・ ハピロンは2001年にフィリピンで米国人3人の誘拐に関与したとして、米当局に 起訴されており、米政府が最重要指名手配のテロリストとして懸賞金5百万米ドルを懸けている。

テロリストの占拠地域にまだ約20人の人質が残っているので救出作戦は続行中である(Around 20 hostages remain in the battle zone. A military source said operations were ongoing.)。

2人の遺体はイスラム儀礼に則り埋葬されるが、2人の支持者達が埋葬場所を殉教者のシンボルとするおそれがあるので、その場所は非公表とのこと(“The bodies will be buried according to Muslim rites. We won’t disclose the location because we don’t want their sympathizers to make this a symbol of martyrdom,” he noted during a televised press briefing.)。

(注)イスラムでは教義上遅くとも24時間以内に埋葬、土葬しなくてはならない。

アニョ参謀総長によると、夜明け前ハピロンとマウテはビルから出てきて路上で殺害されたという。マウテは狙撃兵に銃撃され、ハピロンは交戦により殺害された(According to Año, Hapilon and Maute were killed along the street as they emerged from a building before dawn. He also confirmed that Maute was killed by sniper fire, while Hapilon died from an encounter.)。

(10月17日)

18.ドゥテルテ大統領がマラウィ市のテロリストの影響からの解放を宣言
昨日17日火曜ドゥテルテ大統領は、マラウィ市がテロリストの影響から解放されたと宣言した(President Rodrigo Duterte declared on Tuesday that war-torn Marawi City has been liberated from the "terrorist influence”.)。

国軍は、まだ20~30人残っているテロリスト戦闘員の掃討を進める、としている(But in the "Mindanao Hour" press briefing earlier in the day in Malacanang, Brig. Gen. Restituto Padilla Jr., spokesman of the Armed Forces of the Philippines, said the military continues to pursue about "20 to 30 armed elements, stragglers" in Marawi.)。

残っている”20~30人のテロリスト戦闘員の中に悪名高いマームド・アーマド博士を含む6~8人の外国人がいる。マームド博士はマラウィ占拠事件の金主である。残っている外国人はマレーシア人とインドネシア人という(And among these are about six to eight foreigners, foreign terrorists to include the notorious foreign national, Malaysian, by the name of Dr. Mahmud who was the financier of the Marawi siege," he said, noting the foreigners were mostly Malaysians and Indonesians.)。

学者であるマームド博士は今も続いているテロリスト掃討作戦の重要標的である(He said Mahmud, an academic, remains to be one of the high-value targets in the operations still being conducted.)。

マームド博士はイスニロン・ ハピロン(アブサヤのフリーダーでISの東南アジア首長)とダーイシュ(イスラム国)を結合させた人物である。そして彼はマラウィ占拠事件の資金を提供した。30万~60万米ドルを持ち込んだと見られる(So he ( Mahmud) was the one responsible for the direct linkage of Hapilon to the larger group of the Daesh. And it was he who provided the funding that was necessary to bankroll the siege of Marawi. So I cannot recall the exact amount but it seems like it’s about $300[,000] or $600,000 that he brought in," he said.)

(注)ダーイシュDaesh~アラビア語でISIL(イラク・レバントのイスラム国)を意味する”al-Dawla al-Islamiya al-Iraq al-Sham”の語から頭文字を(やや緩く)取った語。

国軍はまだ簡易製造爆弾が設置された可能性のある60~80棟のビルの掃討作戦を行う必要があるとしている(Padilla said the government troops still have to clear about 60 to 80 buildings with possible improvised explosive devices.)。

(10月18日)

19.ハピロンとオマールは脱出しようとしていた、大統領府がヴィダル枢機卿の死で弔慰示す
アニョ参謀総長によると、マラウィ占拠のトップリーダー達は数百万ペソをオファーし戦闘地域から安全に脱出しようとしていたという(The top leaders of the Marawi siege offered millions of pesos in exchange for their safe passage out of the war-torn city, Armed Forces chief General Eduardo Año said.)。

アブサヤフのリーダーでイスラム国の東南アジアの首長とみられているイスニロン・ ハピロンとマウテ・グループのリーダーのオマール・マウテは、国軍が肉薄してきていたのでマラウィから逃亡しようとしていた、と参謀総長は16日月曜語った(Año said in a news conference on Monday, October 16, that Abu Sayyaf leader Isnilon Hapilon ? the supposed emir of the Islamic State (ISIS) in Southeast Asia ? and Omar Maute were desperate to flee Marawi as government troops closed in on them.)。

しかし2人共16日月曜未明国軍に殺害された(Both were killed past midnight on Monday. )。

ボートを用意して戦闘地域から脱出する手助けをする者に数百万ペソを支払うとリーダー達が言っている、との情報が国軍に届いた("We received such information that they were offering millions for anyone who can lead and can provide them with banca (boat) and guide them out of [the] main battle area," Año said in a press conference with Defense Secretary Delfin Lorenzana at Camp Ranao, the headquarters of the 103rd Infantry Battalion, on Monday.(。

テログループはマラウィの各家や各施設から10億ペソ近くの戦利品を奪い主要戦闘地域に埋めたりして隠している、と国軍はみている(The military believes that the nearly P1-billion loot taken by local terrorists from homes and establishments in Marawi is still hidden and buried somewhere in the main battle area.)。

後日彼等は隠した戦利品を取りに戻るつもりなのだ、と参謀総長は言う("As days passed, they (terrorists) each took [their] own [share of the loot] and hid the money so that when they can escape, they can come back for it," Año said.)。

テロリスト・リーダー達の逃亡用に少なくとも2艘のボートが用意されたが、戦闘が激しくなりボートは彼等の所に近づくことができず、その激しくなった戦闘でテロリスト・リーダー達は殺害された(Año said that based on the information that the military received, there were at least two motorized boats readied for the terrorist leaders' escape but the latter were unable to reach them because of the intense firefight that later claimed their lives.)。

テロリスト・リーダー達が逃亡するとみられていたルートは、あらかじめ陸軍、海軍、警察の特殊部隊の合同チームにより封鎖されていた、と参謀総長は語った(Año said the supposed escape route of the terrorist leaders had been sealed off by joint special operatives from the Army, Marines, and Special Action Force of the police.)。

海軍特殊部隊と警察はラナオ湖を封鎖していて、戦闘地域から出入りするテロリスト20人を殺害した、湖を使って逃亡を企てた者は皆殺した、という(The Navy Special Operations Group (NavSOG) and the police had sealed off Lake Lanao, which prevented any escape through the lake.At least 20 terrorists were killed by the NaVSOG as they tried to enter or exit the main battle area through Lake Lanao."All who attempted to escape [through the lake] we have neutralized," Año added.)。

一方、昨日18日水曜大統領府は、名誉セブ大司教のヴィダル枢機卿の逝去にあたってセブの信者達に弔慰を示した(Palace condoles with Cebu faithful over death of Cardinal Vidal、Malacanang extended sympathies to the Cebu faithful for the death of Cebu Archbishop Emeritus Cardinal Ricardo Vidal on Wednesday.)。

(注)ヴィダル枢機卿~1982年8月から2011年1月までセブ大司教。1985年5月25日枢機卿に任命される。昨日18日水曜セブ市のパーペチュアル・サッカー病院で敗血症ショックのため死亡。86歳( Cebu Archbishop Emeritus Ricardo Cardinal Vidal ? considered by many as a “champion of peace” ? died at the intensive care unit of the Perpetual Succour Hospital in Cebu City at 7:26 a.m., surrounded by some priests and his closest confidants. The 86-year-old prelate died of septic shock, a condition in which blood pressure drops to a dangerously low level after a severe blood infection, said Msgr. Joseph Tan, the spokesperson of the Archdiocese of Cebu.)。

ドゥテルテ大統領とヴィダル枢機卿は心からの友達関係であった、とアベリャ報道官は語った(In a statement, Presidential Spokesperson Ernesto Abella said President Rodrigo Duterte and Vidal had a "friendly, cordial relationship.”)。

ドゥテルテ大統領の就任直後にヴィダル枢機卿が大統領を表敬訪問をしたのを大統領は思い起こしている(He recalled that the prelate paid a courtesy call on Duterte shortly after he assumed office.)。

ヴィダル枢機卿は大統領と政権のために熱心に祈ると大統領に言ってくれたそうだ(He said that Vidal assured Duterte of his fervent prayers for him and his administration.)。

(10月19日)

20.ミンダナオの戒厳令はまだ撤去しない、マレーシアのテロリストも死亡
ドゥテルテ大統領は、マラウィ市のIS系のマウテ・グループのリーダー達が殺害されたとはいえ、戒厳令を撤去する計画はないとしている(President Rodrigo Duterte has no plan of lifting martial law despite neutralization of the leaders of the Islamic State-inspired Maute terrorist group in war-torn Marawi City.)。

昨日19日木曜マニラ市の会議でのスピーチで大統領は、テロリストの金主であるマレーシア人のマームド・アーマド博士もまたマラウィ市で殺害されたと述べた(In a speech at the 43rd Philippine Business Conference and Expo in Manila on Thursday, Duterte said that Malaysian national Mahmud Ahmad, alleged terrorist financier, was also killed in Marawi.)。

アーマド博士の遺体は今日(19日)午後回収された、イスニロン・ ハピロンとオマール・マウテが16日月曜に殺害されているので、これで全て終わりだ、と大統領は述べた("He (Ahmad) was taken this afternoon. And that completes the story," he said, citing the death of Isnilon Hapilon and Omar Maute last Monday in a military operation.)。

また大統領は、戒厳令はいつ撤去するのかと皆が質問するが最後のテロリストが殺害されるまで撤去しない、と述べた("When the time came, I declared martial law. Everybody is asking when will it stop? It will not stop until the last terrorist is taken out," he said.)。

なお、IS系テロリストの戦闘員は1ヘクタールほどの地域に閉じこめられており、これを殲滅するには15~20のビルを掃討する必要がある、と国軍は説明している(As of the report, the AFP estimated they only had a hectare of land to cover before fully ridding the city of remaining ISIS millitants, counting at least 15 up to 20 buildings. )。

テロリスト達は大きなラナオ湖を食料、燃料、武器、戦闘員の調達ルートに利用してきていたが、最近国軍による包囲網が狭まってきたので今は逃亡ルートに使ってきている、と国軍は言っている(The military said the gunmen had used the large lake as a supply route for food, fuel, weapons and manpower. It then became an escape route as the security noose tightened on them in recent weeks.)。

(10月20日)

21.マラウィのテロのリーダーはマレーシア人、250トン未満小型船欠航
マラウィの狭い地域で国軍と戦っている20人以上のマウテISの無法者達のリーダーは、現在外国人テロリストのアミン・バクとのこと(Foreign terrorist Amin Bacu is now the leader of the more than 20 Maute-ISIS bandits still fighting the soldiers in a small portion of Marawi City, a source told GMA News on Friday.)。

?バクは、イスニロン・ハピロン、オマール・マウテ、マレーシア人のマームド・アーマド博士の死亡後にリーダーを引き継いだ(According to Jun Veneracion's report on "24 Oras", Bacu has taken over following the deaths of bandit leaders Isnilon Hapilon, Omar Maute and Malaysian Dr. Mahmud Ahmad.)。

バクはマレーシア人で、2010年にフィリピン南部から密入国したという(A report on GMA News TV's "State of the Nation" said that Bacu is a Malaysian who went to the country via the southern backdoor in 2010.)。

残りの無法者たちはマラウィの3つの建造物に閉じ込められており、今月末には戦闘が終了する見込み(The remaining bandits are now reportedly confined to just three structures in Marawi. The clashes are expected to end before the end of the month.)。

国軍は今、国軍が投下した不発弾やテロリストの仕掛けた簡易製造爆弾の処理を行っている(The military is now clearing the city of aerial bombs that failed to detonate as well as improved explosive devices.)。

一方、気象庁が台風パオロ(台風21号)による悪天候のため昨日20日金曜ビサヤ地方に強風警報を出したため250トン未満の船舶が航海差し止めとなり68艘の船便がキャンセルとなった(SIXTY-EIGHT small vessels with gross tonnage below 250 cancelled their trips yesterday after the weather bureau issued a gale warning over the seaboard of Visayas due to typhoon Paolo.)。

最大4.5メートルの波とのこと(Waves, according to weather bureau Pagasa, could reach up to 4.5 meters high.)。

セブ市からボホール島、レイテ島、ネグロス島、シキホール島、カモテス島への高速船などが影響を受け、127人が足止めされた(That affected most of the fast crafts bound for Tagbilaran, Tubigon and Getafe in Bohol; Ormoc, Leyte; Dumaguete City and Sibulan in Negros Oriental; Larena, Siquijor; and Camotes Island. Records from the Philippine Coast Guard Cebu Station (PCG-Cebu) showed that 127 passengers were stranded due to the cancellation. )。

250トン以上の船舶でも欠航とした船会社もあった(Exceptions Seaman Second Eljohn Morillo of the operations division of PCG-Cebu said that vessels above 250 tonnage were allowed to sail, but some shipping lines opted to cancel their trips. )。

昨日20日金曜午後台風パオロ(台風21号)はバタネス州バスコ町の東840キロにあり、瞬間最大風速50メートル、17キロのスピードで北東へ進んでいた(As of yesterday afternoon, Pagasa said typhoon Paolo was located 840 kilometers (kms) east of Basco, Batanes with maximum wind gustiness of 180 kph, moving northeast at 17 kph. )。

(注)バタネス州~ルソン島と台湾の間の諸島。

(10月21日)

22.禁煙法違反は警察と市町の禁煙タスクフォースが取り締まる
ドゥテルテ大統領は5月16日に公共の場での喫煙を禁止する大統領令 No.26に署名し、これが7月23日から施行された( Smoking in public places like malls, schools and hospitals, as well as in public conveyances like bus, jeepney and tricycle has been banned through the passage of the Executive Order 26 last May 16.The EO was implemented on July 23. )。

(注)公共の建物内、公共の乗物内(停車していても動いていても)における喫煙が禁止。人の集まる公園、歩道、リゾート等の屋外も喫煙が禁止。ただし、法的基準を満たした指定喫煙場所(designated smoking area)は除く。従って、喫煙者がセブへ旅行した場合タバコを吸いたくなったら指定喫煙場所を探すしかない(The order restricts and penalizes the act of smoking tobacco products in enclosed public places and , whether stationary or in motion, except in certain designated smoking areas.The order also prohibits smoking in all outdoor spaces where people gather such as parks, playgrounds, sidewalks, waiting areas, open-air markets and resorts.)。

違反者の取締は警察及び市町が組織する禁煙タスク・フォースのみが行うことになっている( The police and the smoke-free task force duly authorized by the LGU( local government units) are directed to carry out the EO, including apprehension of violators and the institution of criminal proceedings.)。

セブ市では既に大統領令 No.26以前から禁煙条例があり、セブ市環境天然資源室によると今年7月だけで111人の公共の場での喫煙禁止違反者があったという。(CCENRO records show that some 111 violators so far have been apprehended for violating the city’s anti-smoking ordinance in July this year alone.)。

公共の場での喫煙禁止違反の罰金は次のとおりだが、3回目違反者に対する営業許可取り消しは事業者にとっては重大。

P500- P1,000 for first offense
P1,000-P5,000 second offense
P5,000- P10,000 for the third offense plus revocation of business permit or license to operate of the violating establishment

大統領令では、特に飲食店や商業施設などの”指定喫煙場所”の設置条件 を厳しく規定しており、ウビアル厚生長官は”大統領令では屋内の指定喫煙場所に対する規定が厳しい、飲食店や 商業施設などは屋外での設置を推奨する”と話しているほど厳しいものになっている( The Health Secretary suggested creating outdoor smoking areas, instead of an indoor smoking area."The problem is it's very difficult to comply with the executive order particularly if an establishment will put up an indoor designated smoking area. So we're advising establishments to actually, hopefully just establish outdoor smoking area because it's easier to comply with that," she said.)。

(注)屋外でない ”指定喫煙場所”には細かなルールがあり、そのドアと禁煙所の間に換気されたエリア、禁煙緩衝地帯を設けること。また、指定喫煙場所は、人々が集まる場所から、最低でも10m離し、広さについては建物や輸送機関の床面積の20%以上にならないこと、などとしている。

(10月22日)

23.26日木曜道路閉鎖、禁煙法施行後のセブのモールやレストランの状況
26日木曜名誉セブ大司教のヴィダル枢機卿の葬儀に伴う行進があるためセブ市の一部道路が閉鎖される(MOTORISTS are reminded about the road closure in Cebu City for the funeral procession for Cebu Archbishop Emeritus Ricardo Cardinal Vidal’s burial on Thursday, Oct. 26.)。

道路閉鎖は午前7時からで、葬列はオスメーニャ・ブルバードからセブ・メトロポリタン大聖堂へ向かう(City Transportation Office operations head Francisco Ouano told SunStar Cebu that a portion of Osmeña Blvd., Legaspi St., P. Burgos St. and D. Jakosalem St. will be temporarily closed to traffic starting at 7 a.m.)。

ヴィダル枢機卿は午前9時セブ・メトロポリタン大聖堂の大霊廟に安置される(Cardinal Vidal will be laid to rest on Thursday at 9 a.m. in the mausoleum inside the Cebu Metropolitan Cathedral.)。

セブ・メトロポリタン大聖堂は25日水曜深夜から閉鎖となり26日木曜午前7時再びオープンとなる(The Cathedral will be closed at midnight of Wednesday and will be reopened at 7 a.m. the following day. )。

一方、公共の場での喫煙を禁止する大統領令 No.26が7月23日から施行されたが、セブにおいてはこれをきちんと遵守している施設もあれば、まだ遵守に至っていない施設もある。

しかし、大統領令 No.26施行後、喫煙者にとって確実に喫煙の場所と機会が縮小した。

例えばアヤラ・モールであるが、以前は灰皿が置いてあり喫煙可能な場所はモール内に複数箇所あったが現在は1箇所になっている。

これは法律で指定喫煙場所は1ビル内に1箇所しか設置できない定めとなっていることによる( A building or conveyance can have only one DSA.)。

モール内に喫茶店やレストランが多数あるのに指定喫煙場所が1箇所なのである。

私のいつも宿泊するホテルも2ヶ所あった喫煙場所が1箇所になった。

以下、主な施設の状況を見てみる。

*アヤラ・モール

屋外の指定喫煙場所が1ヶ所ある。4階レストラン街のレストランMAJESTIC(大華)の横を入り礼拝堂(CHAPEL)の前を通って突き当り(テラスだが頭上にテントあり)。ここの指定喫煙場所には法に定めた指定喫煙場所表示があり、かつ健康警告や未成年者進入禁止の文言もあった。法を遵守しているといえるだろう。

*ワンパビリオン・モール

指定喫煙場所なし。ガードマンに隠れて屋外で喫煙している人が見受けられた。

*ギャラリー・モール

指定喫煙場所なし。屋外で大ピラに喫煙している人が見受けられた。

*レストラン・レッド・ハウス(台湾シャブシャブ)

店内禁煙。屋外駐車場横に指定喫煙場所あり。

*レストラン般若

店内禁煙。屋外レストラン横に指定喫煙場所あり。

*レストラン・ヤヨイ(屋根はあるが壁のないオープン・スペースのローカル・レストラン)

ここはテーブルで喫煙可能。

*バナワのレストラン呑気

店内禁煙

*レストラン夢屋

店の半分は禁煙、店の半分はテーブルに灰皿があり喫煙可能。

*マクタン・セブ飛行場出発ビル入口の外

屋外の南端に指定喫煙場所あり。

*マクタン・セブ飛行場出発ビルのイミグレから搭乗ゲート間

11番搭乗口近くのマッサージ・ルーム横に屋内指定喫煙場所あり。

*マクタン・セブ飛行場到着ビル出口の外

屋外の指定喫煙場所あり。国際線税関を出てタクシー乗り場へ向かう途中にある横断歩道を渡ったところ(出発ビルの裏)。ガードマンが、税関を出たところの歩道で喫煙している人に指定喫煙場所へ行くよう注意していた。

(注)上記は10月前半までの状況であり、その後変更されている可能性がある。

(10月23日)

24.マラウィ市の戦闘完全終結、ヴィダル枢機卿葬儀の26日セブ州休日
ドゥテルテ大統領がマラウィ市の解放を宣言してから1週間後の昨日23日月曜、国防省は同市の戦闘の完全終結を公式に発表した(A week after the liberation of Marawi was declared by President Rodrigo Duterte, the Department of National Defense (DND) formally announced the termination of combat operation in the city on Monday.)。

ロレンザーナ国防大臣は、同市からテロリストを完全に排除し、残っていた全人質20人を解放したと述べた(Lorenzana said government forces cleared the whole city from the presence of terrorist and all the hostages were recovered.)。

アニョ参謀総長は、同市の最後の戦闘はモスクであった、と語った(Armed Forces of the Philippines (AFP) Chief of Staff General Eduardo Ano said the last fighting occurred in a mosque within the city.)。

17日ドゥテルテ大統領がマラウィ市の解放を宣言してから治安維持軍は更に掃討を進め、IS系マウテは2つのビルに閉じ込められ、その内の1つがモスクで、そこが最後の戦闘になったという(“Well after the announcement of the president (of the) liberation of Marawi last October 17 we conducted mopping up operation and the presence of the Maute ISIS are confined into two big buildings, one of them is a mosque and actually that is where the last fighting occurred,” he said.)。

パデリャ報道官によると、戦闘は昨日23日月曜早朝まで続いたとのこと(Major. Gen. Restituto Padilla, AFP spokesman, said the fighting in the area started since the liberation of the city as declared by President Rodrigo Duterte until early Monday morning.“The fighting started since the declaration of the liberation, it continued until this early morning,” he said.)。

戦闘後2つのビルから42のテロリストの遺体を収容した(Ano said the military forces have recovered a total of 42 cadavers within and in the vicinity of the buildings after the clashes.)。

42遺体の中の5遺体が外国人であった。現場からの逃亡者はいないという(Ano also confirmed there are foreigners among the 42 terrorists that were recovered by government forces.“We accounted foreign terrorists, at that time there are five, they are part of the 42 so we are very confident that no one had escape,” he said.)。

42遺体を含めると5月23日以来の殺害されたテロリストは962人になった。治安維持軍の死者は165人、民間人の死者は47人。

一方、ドゥテルテ大統領は、ヴィダル枢機卿の葬儀の26日木曜について全セブ州を休日にすると宣言した(President Rodrigo Duterte has declared October 26, Thursday, a holiday in Cebu Province, the day the late Ricardo Cardinal Vidal will be laid to rest.)。

ドゥテルテ大統領は、22日日曜深夜ヴィダル枢機卿の通夜が行われているセブ・メトロポリタン大聖堂を訪れて多くの弔問者の前で口頭でこれを発表した(The president made the verbal announcement during his visit to Vidal’s wake at the Cebu Metropolitan Cathedral past midnight Sunday.)。

大統領は、バコロド市からセブに飛び大聖堂に1時間弱滞在しマニラに戻った(The President flew to Cebu from Bacolod City and stayed at the cathedral for less than an hour before returning to Manila.)。

大統領は、ヴィダル枢機卿を平和の人と表現した(He described Vidal as a "person of peace.”)。

ドゥテルテ大統領は、ヴィダル枢機卿を尊敬し尊んでいることを表すために必ず訪問するつもりだったそうである。ヴィダル枢機卿は、彼が大統領に就任した際表敬訪問してくれた最初の大聖堂リーダーであったとのこと(He said he made sure to visit Vidal as his way of showing respect and value for the late cardinal who was the first Catholic Church leader who paid him a courtesy call when he assumed office.)。

大統領は昨日23日月曜午前0時37分大聖堂を去る前にヴィダル枢機卿の棺にキスをした(Duterte kissed the casket of the late cardinal before leaving the cathedral at 12:37 a.m.)。

昨日23日月曜大統領に代わってサルバドール・メディアルディア官房長官が布告No. 333に署名し、26日木曜の全セブ州休日宣言は公式なものとなった(Yesterday, Executive Secretary Salvador Medialdea signed on Duterte’s behalf Proclamation No. 333, which made the declaration official.)。

(10月24日)

25.セブ市長、マンダウエ市長横浜へ~アジア・スマート・シティ会議
セブ市のオスメーニャ市長は本日25日水曜から27日金曜まで横浜で開催される第6回アジア・スマート・シティ会議に出席するため本日セブを出発する(CEBU City Mayor Tomas Osmeña will leave the country today to attend a conference in Yokohama, Japan.Yokohama City Mayor Fumiko Hayashi invited Osmeña to the 6th Asia Smart City Conference, which will be held today until Oct. 27.)。

マンダウエ市のケソンビン市長は同会議出席のため昨日24日出発している(Mandaue City Mayor Gabriel Luis Quisumbing also left the country yesterday to attend the same event.)。

両市長の留守中、セブ市はラベリャ副市長が、マンダウエ市はフォートゥナ副市長が市長代行を務める(With Osmeña’s absence, Cebu City Vice Mayor Edgardo Labella will serve as the acting mayor. Quisumbing, for his part, has issued a memorandum to Mandaue City Vice Mayor Carlo Fortuna designating him as the acting mayor.)。

(参考)アジア・スマート・シティ会議(新興国諸都市のニーズと国際機関や企業のソリューションを結ぶ交流の場)ー横浜市広報資料より

横浜市は、環境未来都市として公民連携による国際技術協力事業「Y-PORT 事業」を実施し、市内 企業の海外展開支援や新興国諸都市の都市課題解決支援を進めています。

その一環として、アジア新興国諸都市の市長や国際機関等の有識者が一堂に会し、経済成長と良 好な都市環境が両立する持続可能な都市づくりの実現に向けた議論を行う、横浜市主催の国際会議 「アジア・スマートシティ会議」を今年も開催します。

第6回目となる今年の会議は、アジアの 27 都市(平成 29 年 10 月 19 日現在)が参加して 10 月 25 日から 27 日にかけて行います。また、日本政府や国際機関等の有識者も数多く御参加いただく 予定です。

フィリピンからの参加都市~バギオ市、カガヤン・デ・オロ市、セブ市、ダナオ市、 マンダウエ市、ナガ市、サンフェルナンド市

インフラ施設視察~(海外からの参加者を対象)北部下水道センター、港北ニュータウン

分科会

分科会1:スマートシティにおける廃棄物・汚泥処理

分科会2:省エネ、低炭素な都市づくりの実現に向けたアプローチ

分科会3:ICT・ビッグデータの活用

分科会4:日本の経験 ~アジア諸国との更なる連携に向けて

(10月25日)

26.イギリスが自国民にミンダナオと南セブへの渡航自粛勧告
イギリスは、テロの脅威があるとして南セブを含むフィリピン南部への渡航を自粛するように自国民に対し警告を発出した(The United Kingdom has issued a travel advisory against going to southern part of the Philippines, including portions of Cebu province, due to “threat of terrorism.”)。

しかし、セブの地元の旅行関係者は、セブは常に安全であり治安が維持されている、と言って動じていない(But local tourism stakeholders here were unfazed, saying Cebu had always been a safe place to visit and the government was in control of the situation.)。

24日火曜イギリスの外務・英連邦省は自国民に対し、テロ活動や国軍と反乱軍の衝突があるのでミンダナオ島の西部と中央部及びスルー諸島への渡航を自粛するよう警告を発した。In a warning issued on Oct. 24, the UK’s Foreign and Commonwealth Office (FCO) advised its citizens against all travel to western and central Mindanao and the Sulu archipelago because of terrorist activities and clashes between military and insurgent groups.

また同省は、残りのミンダナオ地方(カミギン島、ディナガト島、シアルガオ島を除く)やセブ州南部(ダラゲッテ町、バデイアン町以南)もテロの脅威があると警告している(The FCO also warned against all but essential travel to the remainder of Mindanao (excluding Camiguin, Dinagat and Siargao Islands) and to the south of Cebu province, up to and including the municipalities of Dalaguete and Badian, due to the threat of terrorism.)。

(注)カミギン島、ディナガト島、シアルガオ島~ミンダナオ島北東部の沖に浮かぶ島。

(注)ダラゲッテ町~セブ市の南84キロ、東海岸。

(注)バディアン町~セブ市の南西98キロ、西海岸。

また、テロリストはマニラを含め全フィリピンで攻撃を仕掛ける可能性があるとも指摘している(The government website also added that the terrorists were “likely to carry out attacks in the Philippines, including Manila.”)。

テログループは、フィリピン国内の外国人が訪れる空港、ショッピングモール、公共輸送機関、礼拝場所等何処でも何時でも襲撃する計画をもっているし能力もある、としている(“Terrorist groups continue to plan attacks and have the capacity to carry out attacks at anytime and anywhere in the country, including the places visited by foreigners, like airports shopping malls, public transport, and places of worship.” it added.)。

セントラル・ビサヤ管区警察の諜報部長は、南セブにおける武装グループの存在は一切確認されていない、と言っている(Senior Supt. Jonathan Cabal, Regional Intelligence Division 7 chief, said they have not monitored any presence of armed groups in southern Cebu. )。

(10月26日)

27.ヴィダル枢機卿の葬儀に5万5千人参加
昨日26日木曜朝のヴィダル枢機卿の鎮魂ミサと葬儀に多くの人々が参加した(THOUSANDS of Cebuanos, Catholic religious and supporters of the late Cebu Archbishop Emeritus Ricardo Cardinal Vidal joined the requiem mass and funeral rites on Thursday morning, October 26. )。

セブ・メトロポリタン大聖堂は午前7時に開いたのだが、既に外に5千人が待っていたという(The Cebu Metropolitan Cathedral opened at exactly 7 a.m., and there were already 5,000 waiting outside.)。

午前11時40分には集まった人が5万5千人に達していた(The City Disaster Risk Reduction and Management Office estimated the crowd at around 55,000 as of 11:40 a.m. )。

25人が意識を失ったりめまいを起こしたりしたが、すぐに手当を受けた(Rescue units recorded 25 persons who fainted and experienced dizziness. They were given immediate medical attention. )。

セブ市警の警官800人と追加応援要員が警備に当たった(The Cebu City Police Office deployed 800 officers and force multipliers to guard the rites for the late cardinal.)。

また爆弾探知犬を連れた国軍、消防、救急隊エルフ(ERUF)、市交通局も警備警戒に参加した(Personnel from the Armed Forces of the Philippines in Central Visayas were also present with K-9 units, as well as the Bureau of Fire Protection, Emergency Rescue Unit Foundation, and Cebu City Transportation Office.)。

セブ・メトロポリタン大聖堂における鎮魂ミサではマニラ大司教のタグレ枢機卿が、ヴィダル枢機卿のことをずっと語り続けよう、と5万5千人に語りかけた(PLEASE continue to tell stories of the late Cebu Archbishop Ricardo Cardinal Vidal, Manila Archbishop Luis Antonio Cardinal Tagle appealed to the 55,000 people who attended Vidal’s funeral mass at the Cebu Metropolitan Cathedral yesterday.)。

(10月27日)

28.マウテへの資金援助者逮捕、まだ200人のテロリスト逃亡中
IS系マウテ・グループのサポーターが昨日27日金曜ケソン市で逮捕された、と首都圏警察本部のアルバヤルデ本部長が語った(AN alleged supporter of the Islamic State-inspired Maute group was arrested in Quezon City on Friday morning, National Capital Police Regional Office Director Oscar Albayalde said.)。

ラスディ・マラワニ(またの名ラスディ・マカバンキット)がケソン市ノバリチェスの自宅で逮捕された(In a news briefing, Albayalde said Rasdi Malawani, also known as Rasdi Macabangkit or Makabangket, was arrested at his residence in Novaliches.)。

ノバリチェス・プラザ・モールのサラーム・バザーのオーナーであるマラワニは、5か月におよぶマラウイ市占拠事件のリーダーであるマウテ兄弟(オマールとアブドラ)の母親ファラナ・マウテ(またの名オミンタ・ロマート・マウテ)の配下だったと見られている(Albayalde said Malawani, owner of Salaam Bazaar at Novaliches Plaza Mall, was an alleged front for Ominta Romato Maute, also known as Farhana Maute, the mother of terrorist leaders Omar and Abdullah Maute who led the five-month siege of Marawi City.)。

(注)サラーム~イスラム教徒の挨拶の言葉。挨拶の時する額手の礼。

逮捕時マラワニの自宅から小銃擲弾、45口径銃の銃弾、ロケット砲、多数の銀行取引レシートが押収された(Recovered from the suspect were a rifle grenade and five live ammunition from a caliber .45. Also, a rocket-propelled grenade and numerous bank transaction receipts.)。

マラワニはマウテの正式メンバーではなく単にサポーター、シンパなのだという(Albayalde later clarified that Malawani was only a “supporter” and “sympathizer” of the Maute group, not an official member.)。

マラワニはノバリチェス・プラザ・モールのサラーム・バザーを経営し店舗のレンタル料を徴収し、マラウイ市占拠事件の発案者、リーダーの1人であるマディ・マウテの妻マカバンキット・マウテ(またの名リリー)に送金していたと見られている(An intelligence report indicated that Malawani ran Salaam Bazaar in Novaliches Plaza Mall and collected rents from stallholders, which he remitted to Azesha Macabangkit-Maute alias Lily, the wife of Madie Maute who was one of the primary architects of the Marawi siege.)。

(注)マディ・マウテ~8月末ラナオ湖から脱出を企て殺害されている(Madie Maute killed in Lanao Lake - military official)。

マディ・マウテの妻マカバンキット・マウテ(またの名リリー)に月約30万ペソ送金していた(They were remitting around P300,000 monthly, particularly to Lily.)。


一方国軍によると、戒厳令布告後にロレンザーナ国防大臣が発行したテロリストのリストにある200人の容疑者がまだ逃亡中という(The Philippine security forces have yet to account about 200 suspected terrorists who were included in the arrest orders issued by Defense Secretary Delfin Lorenzana as martial law administrator in Mindanao, an official said on Friday.)。

(10月28日)

29. ドゥテルテ大統領29~31日訪日、厳重警備につき早めにターミナルへ
ドゥテルテ大統領は本日29日日曜午後3時ダバオ国際空港を出発し日本へ向かい、31日火曜午後9時ダバオ国際空港に帰国予定(President Rodrigo Duterte will be leaving for a working visit to Japan Sunday afternoon.Departure is set for 3 pm at the Davao International Airport in Davao City after Duterte delivers a statement.Duterte is expected to arrive in Davao at 9 pm on October 31.)。

日本滞在中安倍首相と会談するが、主な議題は南シナ海や北朝鮮についての安全保障問題、マラウィ市の復興問題という(Duterte will be meeting Prime Minister Shinzo Abe in his trip which will last until October 31.Topics which could be discussed between Duterte and Abe on October 30 will be security issues on the South China Sea and the Korean Peninsula along with rehabilitation of Marawi City.)。


一方、 11月1日水曜の万聖節、 2日木曜の万霊節に向けて墓参りのための帰省ラッシュが始まっているが、セブ港当局は厳重な警備で長い行列ができると予想されるので乗客に対し少なくとも出発時刻の2時間前に港に到着するようにと呼びかけている(Passengers passing through the Port of Cebu are advised to come at least two hours before their expected time of departure as they will have to go through strict security measures enforced by the Cebu Port Authority (CPA) which may result in longer lines.)。

セブ港当局は、現在警備レベル1なのだが差し迫った脅威があるときのレベル3と同等の警備体制を敷いているとのこと(CPA has enhanced security measures at the ports similar to that of raising a level three alert, even though the alert status remains at level one.Level three is the highest alert status which is raised only in case of imminent threats.)。

また南バス・ターミナル当局では3万3千人の乗客を予想している(Meanwhile, authorities of the Cebu South Bus Terminal (CSBT) estimate that at least 33,000 passengers will travel to southern Cebu for the weekend.)。

昨日28日土曜夜から多くの乗客が押しかけバス不足が生じているとのこと(We had been getting so many passengers since last night. We are almost running out of buses,” said CSBT manager Joey Herrera.)。

ターミナル入り口の荷物検査などもあり乗客はバスに乗るのに少なくとも1時間半待たねばならない(Herrera said that bus passengers would likely have to wait at least an hour and a half to be able to board a bus.“The passenger flow is really heavy and there are also delays at the entrance because the bags are opened for inspection,” Herrera said.)。


なお、マクタン気象台は、トロピカル・ストーム・ケダン(台風22号)がフィリピンから遠ざかり今後5日間天気が良いと予想している(Al Quiblat, Philippine Atmospheric, Geophysical and Astronomical Services Administration (Pagasa)-Mactan chief, said in a phone interview that it would be a fair weather in Cebu in the next five days especially since storm Quedan left the country on Saturday.)。

台風も熱帯低気圧もないしミンダナオ地方にある熱帯収束帯も弱まりセブ州には影響を与えないとのこと(There is no typhoons or LPA.He also said that the ITCZ (intertropical convergence zone) affecting Mindanao on Saturday would weaken and could not affect Cebu.)。

(10月29日)

30.19日のスカウト・レンジャーの人質救出劇~マラウィ市
19日木曜彼はヘルメット、防弾チョッキをを脱ぎ武器を置き、拡声器のスイッチを入れてIS系のガンマン達に呼びかけた(He took off his helmet and bullet-proof vest, laid down his firearm and turned on the megaphone to speak to the Islamic State-inspired gunmen here on Oct. 19.)。

子供達、女性、負傷者の人質を救出したいだけだ、とブアダ陸軍大尉は拡声器を通して言った(“I just wanted to get the children, the women and the injured (hostages),” Capt. Jeffrey Buada said through the megaphone.)。

第15スカウト・レンジャー連隊の指揮官であるブアダ大尉は、銃撃される危険を犯して瓦礫の中を歩き、救出を待つ空腹で喉の乾いた人質たちの居るビルに近づいた(At the risk of being shot, Buada, commander of the Army’s 15th Scout Ranger Company, slowly walked through the rubble and tried to get near the building, where hungry and thirsty hostages were anxiously waiting to be rescued.)。

(注)スカウト・レンジャー連隊~フィリピン陸軍 特殊作戦司令部(SOCOM, PA / Special Operations Command (Philippines))の指揮下にある三つの特殊部隊の1つ。

ブアダ大尉が前に進むと、ガンマン達が壁を越えるなと警告した(As he inched forward, the gunmen warned him against getting past the wall that separated them.)。

しかしテロリストが確保している人質を見てブアダ大尉は我慢できなかった。彼は人質の中に彼自身の4歳と11歳の娘達がいるのを見た(But the sight of enemies holding children hostages was too much for Buada to bear. He said he saw his daughters aged 4 and 11 in them.)。

午前11時ブアダの連隊とガンマン達の打ち合いがしばらく途絶え、話が展開した(The story unfolded when fighting between Buada’s unit and the gunmen momentarily stopped around 11 a.m.)。


ブアダ大尉の部下のソマルポン軍曹が大尉に近づき、ビルの前で足を引きずっている人質を助けたい、と言った(One of Buada’s men, Staff Sgt. Allan Sumalpong, approached him and said he wanted to help a man with a leg wound who was limping in front of the building where the gunmen had fled.)。

ブアダ大尉は軍曹を1人で行かせる訳にはいかないと言い、人質の救出を援護した(Buada said he did not allow Sumalpong to go by himself and covered him while he retrieved the wounded hostage.)。

人質の男を救出している間、ガンマン達は銃撃しなかった(The gunmen did not fire on them while the wounded hostage was being rescued.)。

負傷者を救出している時ビルの中に弱っている人質たちが居るのが見えた、とブアダ大尉は語った(“While (Sumalpong) was helping the wounded hostage, I saw that there were more hostages inside the building. They were weak and the gunmen were with them,” Buada said.)。

直ちに人質解放の交渉をガンマン達とすることを決め、自身の武器と防護服を取り除いた(There and then, Buada decided to negotiate with the gunmen for the freedom of the hostages.But before doing so, he removed his battle gear and armor.)。

私は武装してないことを彼等に見せれば人質を渡してくれると期待した、本当に危険に身を晒したのだ、とブアダ大尉は言った(“I wanted to show them that I was unarmed so that they would give the hostages to us. I really exposed myself,” Buada said.)。

部下たちは防護服を付けて武器を持てと大尉に繰り返し言った(His men protested and repeatedly asked him to put on his vest and get his firearm.)。

空腹で喉が乾いているガンマン達はブアダ大尉に水と食料を要求したので、ブアダ大尉は部下に水とビスケットを持ってくるように伝えた(The gunmen who faced him later asked for water and food. They, too, were hungry and thirsty.Buada said he obliged and asked his men at the back to bring forward water and biscuits.)。

ブアダ大尉はガンマン達の前で水を飲み、飲んでも安全であることを保証してみせた(he drank water in front of them to assure them that it was safe to drink.)。

食料と水を持ってガンマン達に近づいても銃撃がなかったので、ブアダ大尉はうまく人質全員を救出できると思ったという(When the gunmen did not fire on him even as he drew near to bring them food and water, Buada said he realized he would be able to get all the hostages without a hitch.)。

ブアダ大尉が近づくと最初の5人が出てきた。その後残りの人質達が出てきたときには大尉の部下たちも防護服を取り除き武器を置いた(Initially, five hostages started coming out as Buada got closer. His men also removed their vests and laid down their firearms when more hostages came out.)。

ブアダ大尉はガンマン達がいきなり銃撃して来るのではないかという考えを禁じ得なかった。しかし、もし自分が死んでも少なくとも人質は助かると思ったという(He said he could not avoid thinking the gunmen might suddenly shoot him.“But my thought was if I die, at least we got the hostages,” Buada said.)。

何事があろうともやり遂げるという覚悟でいた。人質の状況が痛々しく是非助け出したかった、とブアダ大尉は語った(“It was a come-what-may situation. It was painful to see them in that situation and just leave them there,” he said.)。

数分要した人質の脱出が終わるやいなや銃声が轟いた(The evacuation of hostages took several minutes and was abruptly ended when they heard a gunshot.)。

最後の人質を救出していたブアダ大尉と部下は地面に這いつくばり、双方からの銃撃戦が開始された(As Buada and his men who were tagging the last hostages rescued were crawling on the ground, a heavy exchange of gunfire started.)。

戦闘が最終的に終了した10月23日、ブアダ大尉の部隊は1名の死者、40人の負傷者を出していた(When the war finally ended on Oct. 23, Buada’s unit lost one soldier, with 40 others wounded.)。

(10月30日)

31.明日1日の万聖節と2日の万霊節は雨天、北東季節風が吹き始めた
(注)Kalag-kalag~カラッグ(Kalag)は、霊,魂,霊魂,精霊,精神,幻影,亡霊,突然の出現, 幽霊,亡霊。Kalag-kalagは、ハロウイン( halloween)、万聖節( all saints day)、万霊節( All Soul's Day)の期間をいうらしい。


雨の用意をしよう(Prepare to get soaked in the rain.)。

北スリガオ州周辺に低気圧域が発生したので明日1日水曜の万聖節と2日木曜の万霊節はセブ州の広範囲に渡り並雨又は強雨が予想される、とマクタン気象台が予報している(Weather officials said that widespread moderate to heavy rains are expected in Cebu during the All Saints’ and All Souls’ Days celebrations as a result of the low pressure area (LPA) that is now within the vicinity of Surigao del Norte.)。

セブ州及び他のセントラル・ビサヤでは本日31日火曜夜から明日水曜にかけて雨が続くという(He said raining is expected to persist in Cebu and the rest of Central Visayas from Tuesday night to Wednesday.)。

本日31日火曜午前3時低気圧域はスリガオ市の東125キロにある(At 3:00 am today, the Low Pressure Area (LPA) was estimated based on all available data at 125 km East of Surigao City, Surigao del Norte (9.7N, 126.6 E).)

雨天は洪水の危険があるし、墓地周辺の交通混雑に拍車をかけるおそれがある(Aguirre warned that the widespread raining may cause flooding in some areas in Cebu and may affect the traffic flow near the cemeteries.)。


一方、フィリピン気象庁は27日北東の季節風(アミハン)が吹き始めたと発表した(ONSET OF THE NORTHEAST MONSOON。DOST-PAGASA S&T RELEASE、PRESS STATEMENT、Quezon City, 27 October 2017)。

本日31日北ルソンでは北東の季節風の影響を強く受けている。ビサヤ地方も北東の季節風が吹き始めたようである(At 3:00 am today, Northeast Monsoon affecting Northern Luzon.Moderate to strong winds coming from Northeast will prevail over Visayas)。

なお、北東の季節風の到来をもって涼乾期( cool dry season)入りとなる。


(参考) フィリピンの気候は大きく雨季( rainy season、6~11月)と乾季(dry season、12~5月)に分かれる。

気温で分けると涼季(cool、12~2月)と暑季(hot、3~11月)となる。

そして、乾季(dry season、12~5月)はさらに 涼乾( cool dry season、12~2月)と暑乾(hot dry season、3~5月)に分割される。

(注)この区分の仕方はフィリピン東海岸には当てはまらない。例えばレイテ島東海岸では一般的に乾季(dry season、12~5月)と言われている時期に北東の季節風の影響を受け雨が多く降る。

(10月31日)



(1) (2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9)(10) (11) (12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20) (21) (22)(23)(24)(25)(26)(27)(28)(29)(30) セブのトップ