1.オサミスの副市長ノバ・パロジノグ国家警察本庁へ移送される
2.セブのピーター・リムに勾引状が送達される、出国も制限
3.セブのビジネスマンのピーター・リムは驚異的な量の麻薬を供給
4.オサミス市長と他7人から硝煙反応、ピーター・リムは自分の生命を心配
5.バス高速輸送システム着手保留、昨夜マクタン・セブ空港一時閉鎖
6.トライアスロン大会( Cobra IronMan 70.3 Philippines race)で道路閉鎖
7.トライアスロン大会( Cobra IronMan70.3)水泳で1人死亡
8.本日8日N. Bacalso Ave.地下道工事開始~道路混雑懸念される
9.セブ市バス高速輸送システムは保留ではない
10.ネグロス島地域(Negros Island Region)廃止~大統領令
11.主管官庁の交通通信省がセブ市バス高速輸送システムは保留と発表
12.セブ市バス高速輸送システムの予算増額が投資調整閣僚委員会で承認
13.船舶交通管理システム導入~セブ港
14.ルソンの鳥はセブへの移送禁止
15.64億ペソ覚醒剤密輸ブローカーはセブのナイトクラブのオーナー
16.64億ペソ覚醒剤密輸のべネス・ドン等9人逮捕
17.リヴ・スーパークラブは遊興税を支払うか閉鎖するか~マンダウエ市
18.5クラブ内で覚醒剤販売~セブ市、マンダウエ市
19. リヴ・スーパークラブ2016年分娯楽税支払うが2017年分はまだ
20.連休中悪天候~気象庁
21.バス高速輸送が国家予算に計上、バランガイ・タノッドの報告書
22.麻薬取締中の17歳殺害事件を公設弁護人事務所が調査
23.バス高速輸送が国家予算に計上、バランガイ・タノッドの報告書
24.セブ税関長も収賄者リストに載っている
25.セブ・マクタン第4橋建設計画
26.台風14号の影響の豪雨でセブ市洪水
27.200人の市民が依然行方不明~マラウィ市
28.マラウィ市襲撃の首謀者マウテ兄弟の父親死亡
29.2社がマンダウエ北埋立地域の私有道路の土地を寄付
30.トレド市長1年間の職務停止、9月1日金曜犠牲祭で休日
31.麻薬常習者の部屋が火元との申立を調査~バランガイ・カランバ火災

8月のセブ

1.オサミスの副市長ノバ・パロジノグ国家警察本庁へ移送される
30日日曜警察の手入れで銃撃戦がありオサミス市の市長夫妻、市長の兄弟等15人が死亡したが、その際逮捕された市長の娘で副市長のノバ・パロジノグと市長の息子のレイナルド・パロジノグ・ジュニアは昨日31日月曜マニラに移送された(Ozamiz City Vice Mayor Nova Princess Parojinog-Echavez and her brother, Reynaldo Parojinog Jr., were flown to Manila on Monday, hours after the raids in their hometown that killed their parents, uncle and several others.)。

兄弟はマニラ空港から厳重な警戒の下国家警察本庁に運ばれ留置センターに留置された(From the Ninoy Aquino International Airport, the siblings were whisked off to Camp Crame under heavy guard. They were detained at the Philippine National Police’s (PNP) Custodial Center.)。

パロジノグのカリン弁護士はマニラまで兄弟に同行したが留置センターへ入ることは断られたとのこと(The Parojinog’s legal counsel, Lawrence Carin, accompanied the siblings to Manila but was barred from seeing his clients at the Custodial Center.)。

さて、市長が死亡し副市長が留置されたオサミス市であるが、市会議員選挙第2位当選のランシン議員が昨日31日月曜市長代理に就いた(With the killing of Ozamiz mayor and detention of its vice mayor, second councilor Girlet Luansing assumed the post of acting mayor on Monday.)。

第1位当選のアルドット市会議員が市長代理に就くべきであるが、捜索令状が出ていて本人は行方不明とのこと(First councillor Ricardo “Ardot,’ one of the subjects of the search warrants served by the police, is missing. He should have been the acting mayor.)。

第3位当選のタガル議員が副市長代理に就き、毎週月曜の定例市議会の議長を務める(The third councillor, Michael Tagal, is the city’s acting vice mayor and will preside during the regular session of the city council every Monday.)。

(注)市長、副市長が欠員の場合の措置~Under the law “if a permanent vacancy occurs in the office of mayor or vice mayor, the highest-ranking member of the Sanggunian or the second highest ranking Sanggunian member shall become the mayor or vice mayor.”

(注)サンゴニアンsanggunian ~地方自治体の議会。

(注)市議会の議長は副市長が務めることになっている。

(8月1日)

2.セブのピーター・リムに勾引状が送達される、出国も制限
昨日1日火曜セントラル・ビサヤ犯罪捜査摘発グループは、セブのビジネスマンのピーター・リムにマニラの司法省に出頭せよとの勾引状を彼の自宅(セブ市バランガイ・カサムバガン Kasambagan、セブカントリークラブの周辺)に送達した(THE Criminal and Investigation and Detection Group (CIDG) 7 yesterday served a subpoena on Cebu-based businessman Peter Lim, summoning the latter to the Department of Justice (DOJ) in Manila.)。

(注)セブのビジネスマンのピーター・リム~ドゥテルテ大統領にビサヤ地方最大の麻薬王と名指しされている( Lim, who was named by President Duterte as the biggest drug lord in the Visayas)。

司法省はピーター・リムに対し、今月14日と17日の午前10時からの予備審問に出頭し違法麻薬販売の容疑について弁明せよ、と命令している(The DOJ ordered Lim to answer the complaints on Aug. 14 and Aug. 17 at 10 a.m. in a preliminary investigation for the violation of Section 26, paragraph b pertaining to conspiracy on selling drugs in Section 5 of Republic Act (RA) 9165, or the Comprehensive Dangerous Drugs Act of 2002.)。

(注)予備審問~ 刑事訴訟における正式の裁判に先立って、当該案件を審理する(起訴する)に足りる証拠があるか否かを判断する手続き。

一方、31日月曜司法省は、ピーター・リムは他の容疑者と共に出国監視リストに掲載され出国に制限が加えられているということを明らかにした(DOJ places Cebu businessman, 7 others in Immigration watch list)(This was disclosed by the Department of Justice (DOJ) on Monday)。

共謀容疑者として出国監視リストに掲載され出国に制限が加えられている者は7人いるが、その中には麻薬取引の中心人物と言われているケルウイン・エスピノサ(拘置所で射殺されたレイテ州アルブエラ町長ロランド・エスピノサの息子で東ビサヤ最大の麻薬王the biggest drug lord in Eastern Visayas)も含まれている(Also charged with Lim were seven others, among them alleged drug kingpin Kerwin Espinosa, the son of slain Albuera mayor Rolando Espinosa Sr. of Leyte.)。

犯罪捜査摘発グループの書類提出を受け、ヴィタリアノ・アギレ司法大臣は即座にリムと共謀者たちを出国監視リストに掲載したとのこと(The case, filed by the police’s Criminal Investigation and Detection Group (CIDG) in the DOJ, prompted Justice Secretary Vitaliano Aguirre II to issue an Immigration Lookout Bulletin Order (ILBO) against Lim and his co-accused.)。

出国監視リスト掲載は裁判所から出される出国差し止め命令とは異なるが、出国監視リストに掲載された者が出国するには司法省の許可が必要なので出国差し止め命令と似たような効果がある(An ILBO is different from a Hold Departure Order, which can only be issued by the courts.But it has a similar effect of a court-issued travel ban since the subject of the order must first secure permission from the DOJ before he or she could be allowed to leave the country.)。

(8月2日)

3.セブのビジネスマンのピーター・リムは驚異的な量の麻薬を供給
セブのビジネスマンのピーター・リムは麻薬取引の中心人物と言われているケルウイン・エスピノサに2年以上にわたり驚異的な量の麻薬を供給していた、と記載されている警察が司法省に提出した申立書が昨日2日水曜公開された(Cebu businessman Peter Lim supplied narcotics in “staggering amounts” to alleged drug kingpin Kerwin Espinosa for more than two years.This was according to a police complaint filed before the Department of Justice and released to the media on Wednesday.)。

昨年7月8日テイテ州アルブエラ町におけるおとり捜査で他の4人といっしょに逮捕された麻薬犯とされているマルセロ・アドルコの宣誓供述書が、リム、エスピノサ、他の5人の麻薬取引容疑の根拠の一つである(The judicial affidavit of Marcelo Adorco, an alleged drug personality who was arrested with four others in a sting operation in Albuera town, Leyte, on July 8, 2016 is one of the bases for the complaint for drug trafficking filed against Lim, Espinosa and five other respondents.)。

取引の一つとして2015年7月7日マカテ市のキャッシュ・アンド・キャリー・スーパーマーケットの駐車場においてリムが50キロの覚醒剤をエスピノサに引き渡したことが上げられている(One such transaction involved the delivery of 50 kilos of shabu (methamphetamine hydrochloride) which Lim allegedly handed to Espinosa at the parking lot of Cash & Carry supermarket in Makati City on June 7, 2015.)。

2人はセントラル・ビサヤ及び東ビサヤの各州における麻薬取引を管理しながら良好な取引関係を保っていた、と申立書は述べている(The pair had a successful business partnership which allowed them to control the narcotics trade in Central and Eastern Visayas provinces, the complaint stated.)。

彼らは取引条件協議のためタイにさえ行っている(At one point, they even flew to Thailand to discuss the terms of a drug shipment.)。

彼らの共謀は、少なくとも2013年2月から2015年8月までマカテ市、セントラル・ビサヤ、東ビサヤの各地でなされた、と申立書は言う(“(Their) criminal conspiracy was continuously existing (and appears to have been consummated) in various places of Makati City to Regions 7 and 8 from February 2013 up to August 2015 at the very least,” read a portion of the complaint.)。

一方、昨日2日水曜セブのビジネスマンのピーター・リムはマルセロ・アドルコの彼に関する供述を”白々しい嘘”、”捏造された供述”である、と語った(CEBUANO businessman Peter Lim yesterday called the testimony of one Marcelo Adolfo against him a “brazen lie” and a “fabricated statement.”)。

また、リムは、マルセロ・アドルコの”白々しい嘘”、”捏造された供述”に対する弁明は容易なことなので法務省の予備審問には必ず出席する、と言っている(“The question is: Will I attend the DOJ hearing? My answer is: I will definitely attend the hearing because it’s easy to answer a brazen lie and a fabricated testimony,” Lim said.)。


”マルセロ・アドルコは我々がタイで協議したと言っているが、それが彼の大嘘の証明になるので私は喜んでいる。私はタイへ行ったことがないことを政府は分かるだろう。”とリムは語った(“I told Cebu media when they sought my comment that I was happy because of Adolfo’s revelation that we’ve met in Thailand because that is the proof of the greatest lie on earth. The government will know that I never went to Thailand,” Lim said.)。

(8月3日)

4.オサミス市長と他7人から硝煙反応、ピーター・リムは自分の生命を心配
警察の手入れで死亡したオサミス市長のレイナルド・パロジノグから硝煙火薬反応が出た、と昨日3日木曜警察が発表した。また市長は顔と胸に銃弾を受けて死亡していたとのこと(Deceased Ozamiz City Mayor Reynaldo Parojinog has tested positive for gunpowder nitrate, Philippine National Police spokesperson Chief Supt. Dionardo Carlos said Thursday.Carlos, quoting a partial report from the Crime Laboratory Region 10, said Parojinog sustained two gunshot wounds on his face and chest.)。

市長の他、15人が死亡した内7人からもパラフィン反応が出たという(He said aside from the mayor, seven of the 15 fatalities during the predawn raid also yielded positive results in the paraffin test.)。

パラフィン反応(硝煙火薬反応)が出たということは、その者が銃を撃ったということ、と警察は解説する(Carlos said testing positive for paraffin means that the person fired a gun.)。

30日日曜午前2時半警察がパロジノグ家所有の家屋の家宅捜査に行ったところ交戦となり現場でパロジノグ家の人々とパロジノグ家のガードマン等15人が死亡した。その後負傷して病院へ運ばれた1人が死亡し死者は16人となった(A total of 15 people were killed at the site of the clash, which took place while policemen were serving search warrants on homes belonging to the Parojinog family around 2:30 a.m., Sunday.A 16th fatality died at the hospital.)。

死亡したのは、市長夫妻、市長の兄弟の州議会議員など(Among those killed were the Ozamiz City mayor; his wife, Susan; and his brother, Provincial Board Member Octavio Parojinog.)。

警察がパロジノグ家所有の敷地に入ろうとしたところ一斉射撃を浴びたとのこと。2時間の交戦後に警察は家屋に侵入できたが、なお市長グループの抵抗に会ったという(Misamis Occidental provincial police chief Senior Superintendent Jaysen de Guzman earlier said the police officers were met by a volley of gunfire as they were about to enter the Parojinogs' compound.
He said that after an almost two-hour clash, the police officers were able to breach the Parojinogs' houses, but was still met by resistance from the mayor's group.)。

市長の娘の副市長と市長の息子は逮捕され、国家警察本庁へ移送され取り調べを受けている(Vice Mayor Nova Princess Parojinog and her brother, Reynaldo Jr, were among those arrested. They were brought to Camp Crame Monday morning and underwent inquest proceedings Tuesday noon.)。

一方、ドゥテルテ大統領からフィリピンで最大の麻薬王の一人と名指しされているセブのビジネスマンのピーター・リムは、オサミス市長等多数が殺害されて以後夜眠れないと訴えている(The Cebuano businessman tagged as one of the biggest drug lords in the country is losing sleep following the predawn raid that killed Ozamiz Mayor Reynaldo Parojinog Sr. and 14 others.)。

昨日3日木曜違法麻薬取引への関与を否定するため記者の前に現れたピーター・リムは、自分の命の危険に怯えている、と語った(“I’m scared for my life,” declared Peter Lim, who met reporters on Thursday to deny his involvement in the illegal drugs trade.)。

ピーター・リムもオサミス市長も大統領に麻薬王と名指しされ、その後オサミス市長は殺害されたので、ピーター・リムは自分の生命の危険を感じているのだという(But Lim said he was worried about his safety after what happened to Parojinog, who, like him, was linked by President Duterte to illegal drugs.)。

(8月4日)

5.バス高速輸送システム着手保留、昨夜マクタン・セブ空港一時閉鎖
セブ市のバス高速輸送システムの構築着手が暗礁に乗り上げている(BRT PUT ON HOLD。The implementation of the Bus Rapid Transit (BRT) system in Cebu City has hit a snag.)。

アーネスト・ペルニヤ国家経済開発長官は、メトロ・セブの悪化する交通事情を解決する代替案の吟味をすることとし、セブ市バス高速輸送システムの構築着手を保留することとしたとのこと(The country’s economic chief decided to put the BRT project on hold pending review on the other alternatives that could solve the worsening traffic in Metro Cebu.)。

アーネスト・ペルニヤ国家経済開発長官が特に検討している代替案は、ビサヤ担当大統領補佐官のミハイル・ディノが強く押している軽軌道交通と地下鉄を組み合わせた案である(One specific alternative being looked into by Socioeconomic Planning Secretary Ernesto Pernia is the Light Rail Transit (LRT) subway being pushed by Secretary Michael Dino, presidential assistant in the Visayas.)。

”もし軽軌道交通と地下鉄の組み合わせ案がフィージビリテイ・スタデイで経済的にも財政的にも実行可能ならば、この組み合わせ案を追求する”、とペルニヤ長官は言っている(“If we find the feasibility study for the LRT-subway viable, economically and financially, then we will go for [that] combination,” said Pernia, who sits as director general of the National Economic and Development Authority (Neda).)。

昨日4日金曜午後セブ市でペルニヤ長官は、ディノ補佐官に会って彼の政策を方向転換させた(Pernia made a turnaround on his stance on the BRT following his meeting with Dino in the afternoon prior to his flight back to Manila.)。

昨日午前の記者会見ではペルニヤ長官は、大統領府から干渉がなければセブ市のバス高速輸送システムの構築に着手だ、と述べていた(In a press conference earlier that day, Pernia told reporters that the BRT project was a go, unless there were interventions coming from Malacañang.)。

ディノから市内は地下鉄、郊外は軽軌道交通という組み合わせ案の説明を受け、ペルニヤは考えを変えた(He, however, changed his tune when he was briefed by Dino that the LRT project would be a subway hybrid: the LRT line traversing the outskirts of the city from north to south will be above ground while the subway will be within the city.The combination of LRT and subway appealed to Pernia.)。

バス高速輸送システムは公共輸送機関の乗客をジプニーからバスに移動させることを狙っているが、セブの道路は狭いので更に交通事情を悪化させるだろう、とペルニヤは説明した(Pernia said the BRT, which aims to replace passenger jeepneys with buses as mode of public transportation, will further constrict traffic in the city because of its narrow roads.)。

一方、昨日4日金曜夜7時頃マクタン・セブ空港においてセブ発マニラ行のセブ・パシフィックの航空機が小さな事故を起こし、同空港は一時閉鎖された(The runway at the Mactan-Cebu International Airport (MCIA) in Lapu-Lapu City was temporarily closed following a minor incident involving a Cebu Pacific aircraft bound for Manila on Friday evening.)。

午後6時35分発の航空機が離陸しようとして地上走行していて滑走路を外れたとのこと(Cebu Pacific Plane overshoots the runway of Mactan Cebu International Airport in Lapu-Lapu as it was taxing on its way out of Cebu. 5j570 bound for Manila from Cebu figured in an incident as it was taxing prior to take-off from the MCIA at 6:35 p.m.)。

同航空機の乗客435人は午後8時45分航空機から降りることが出来た(“The aircraft’s nose wheel (or front landing gear) went outside the runway,” the post read. As of 8:45 p.m., all 435 passengers, including three infants, were safely deplaned from the aircraft.)。

同航空機の乗客は本日5日土曜午前3時30分発で出発できると発表された(According to Cebu Pacific, the estimated time of departure of the recovery flight from Cebu is at 3:30a.m., August 5, 2017 (Saturday).)。

マクタン・セブ空港が閉鎖されたので、セブ行の航空機はバコロド、イロイロに行き先変更されたり、マニラに戻ったりした(Meanwhile, as a result of the temporary runway closure in Cebu, the following Cebu Pacific and Cebgo flights were diverted:)。

Bacolod-Silay Airport:

DG 6377 Roxas-Cebu
DG 6928 Butuan-Cebu
DG 6205 Legazpi-Cebu
5J 607 Clark-Cebu

Iloilo International Airport:

DG 6658 Zamboanga-Cebu
5J 434 Zamboanga-Cebu

Returned to Manila:

5J571 Manila-Cebu

(8月5日)

6.トライアスロン大会( Cobra IronMan 70.3 Philippines race)で道路閉鎖
本日6日日曜メトロ・セブにおいてトライアスロン大会が開催され道路閉鎖があるので、マクタン・セブ空港やセブ港へ行く人は早めに出発せよとのこと(Leave early for airport and piers; stay away from IronMan routes。Expect traffic in some parts of Cebu City as the Cebu City Transportation Office (CCTO) will close some roads in the city that will form part of the route of the international triathlon event Cobra IronMan 70.3 Philippines.)。

セブ市のセルジオ・オスメーニャ・ブルバード(通称埋立地道路)の2車線が閉鎖される(Francisco Ouano, operations chief of CCTO, said they will implement two-lane road closure along S. Osmeña Boulevard, which covers the road stretch from the boundary of the South Road Properties (SRP) to Cebu International Port (CIP). Within this stretch is Cebu City’s port areas.)。

道路閉鎖は午前5時から最終走者が通過し終わるまでで正午か午後1時位になるとのこと(“Closure will start at 5 a.m., and roads will be opened from 12 noon to 1 p.m. or depend(ing) on the last participant (who will pass by),” Ouano said in a phone interview.)。

180人の交通整理員が配置される(CCTO is deploying 180 traffic enforcers along the Cobra IronMan 70.3 Philippines route.)。

皆さん我慢してください。国際大会開催を誇りに思いましょうとのこと(We ask the public for their patience. We should be proud that Cebu is hosting an international event.)。

航空機を利用する人は、出発時刻の2時間前に空港へ着くようにとのこと(If you have a scheduled flight at the Mactan-Cebu International Airport (MCIA) in Lapu-Lapu City today, Glenn Antigua, the operations chief of Traffic Enforcement Agency of Mandaue (Team) advised the passengers to be at the airport at least two hours ahead of their scheduled flight.)。

トライアスロンの自転車のルートは、マクタン島シャングリラ・ホテルの近くからマクタン島北側の海岸道路、ニュー・ブリッジ、埋立地道路、タリサイ市まで行って引き返す(ラプラプ市、マンダウエ市、セブ市、タリサイ市)。

マンダウエ市の選手通過道路の閉鎖もあり、ニュー・ブリッジの1車線は午前5時から閉鎖される(Team will implement road closures at Demetrio M. Cortes (formerly known as Plaridel Street), A. Soriano Avenue, and in one lane of the Marcelo Fernan Bridge starting at 5 a.m. today.)。

(8月6日)

7.トライアスロン大会( Cobra IronMan70.3)水泳で1人死亡
昨日6日日曜朝マクタン島シャングリラ・ホテル沖のトライアスロン大会( Cobra IronMan 70.3)の1.9キロの水泳中に47歳のエリック・ナダル・メディアビリョ選手(メトロ・マニラ南東のラグナ州、47歳)が心臓麻痺を起こし8時45分セブ・ドクターズ病院へ運ばれたが、その後9時47分死亡が確認された(A 47-year-old athlete in the Ironman race in Cebu did not make it to shore as he died during the 1.9 kilometer swim off Mactan Island yesterday morning.The athlete, Eric Nadal Mediavillo, reportedly died of cardiac arrest. He was declared dead on arrival at 8:45 a.m. at the Mactan Doctors Hospital.They were able to pull him out of the water and bring him to the Mactan Doctor’s Hospital where he was declared dead at 9:47 a.m. by attending physician Dr. Daquipa.)。

メディアビリョ選手でフィリピンにおけるアイアンマン大会での死者は3人目となる。1件目は2009年の南カマリネス(ルソン島南部のビコル地方)大会の水泳中、2件目は2012年のセブ第1回目大会の自転車レース中(The first was Miguel Varquez during the inaugural outing of Ironman in Camarines Sur in 2009. Like Mediavillo, Varquez also died during the swim course.The second was Ramon Igana, Jr. who died of pulmonary embolism during Cebu’s first hosting of the three-in-one sporting event in 2012.)。

昨日は52カ国から2762人の選手が出場した(A total of 2,762 triathletes from 52 countries competed.)。

スイム1.9km・バイク 90.1km・ラン 21.1km の総距離約 113.1km (70.3マイル)の4市に跨るレースである(The Ironman 70.3 Philippines covers a 1.9-km. swim, 90-km. bike and a 21-km. run in the cities of Lapu-Lapu, Mandaue, Cebu and Talisay.)。

メトロ・セブにおけるCobra Ironman 70.3 Philippinesは2012年が最初で今年で6回目、来年はAsia-Pacific Championshipsが開催される予定(The Cobra Ironman 70.3 Philippines first came to Cebu in 2012. This year was the sixth edition of the race. Next year, Cebu will host the Ironman 70.3 Asia-Pacific Championships for the second time. )。

(8月7日)

8.本日8日N. Bacalso Ave.地下道工事開始~道路混雑懸念される
セブ市南部のバランガイ・マンバリンのN. バカルソ・アベニュー(通称ハイウエイ)の6億8300万ペソ(0.4525換算で15億円)の地下道構築工事が本日8日火曜より開始されるのでセブ市南部の道路混雑が予想される(A portion of N. Bacalso Avenue that will be closed to traffic as the P683-million underpass project starts.EXPECT heavy traffic on N. Bacalso Avenue in the next three to four months starting Tuesday, August 8. )。

(注)工事箇所~通称ハイウエイのモスク付近

本日午前5時より北へ向かうN. バカルソ・アベニューの道路の一部閉鎖が行われる(they will proceed with the closure of the northbound side of the highway by 5 a.m.)。

北へ向かうジプニーは迂回路(カブレロス通りへ右折しタゴノル通りへ出る)をとる必要がある(All northbound Public Utility Jeepneys (PUJs) are directed to right turn to Cabreros St. then to Tagunol St., then to their point of destination.)。

プライベートの車両は直進してよいが、バス、ミニバス、6本タイヤ以上のトラックは混雑回避のため南海岸道路へ回れとのこと(Private vehicles, on the other hand, can still access the affected area. Meanwhile, buses, minibuses and trailer trucks with six or more wheels will have to pass through South Road Properties (SRP) in order to avoid the project site.)。

セントラル・ビサヤ公共事業道路局は、本日からの工事のためN. バカルソ・アベニューの歩道と車道の間にフェンスとコンクリート・ブロックを既に設置した(The Department of Public Works and Highways in Central Visayas (DPWH-7) started to fence and put concrete road barriers along the sidewalk of Natalio Bacalso Ave., Barangay Mambaling for the start of the underpass construction, Tuesday.)。

(参考)N. バカルソ・アベニューの6億8300万ペソの地下道構築工事

N. バカルソ・アベニューとF. リャマス・ストリートの交差点(intersection of N. Bacalso Ave. and F. Llamas St. )を立体交差にする工事(この交差点にマクドナルドがあり、マクドナルドのセブ寄りにモスクがある)。

N. バカルソ・アベニューの中央2車線(上り下り1車線づつ)を地下化する(外側2車線は角を曲がる車両が通る)( Upon completion, the underpass will have two lanes that are two-way. )。

しかし、地下化するのは同交差点付近にとどまらずモスク前を通りマンバリン小学校の前までで延長700メートルになる。深さは5.2メートル( Based on the final design, the entire project will be 700 meters long, but the actual underpass will be only 620 meters. It will also have a vertical clearance of 5.2 meters. School principal Vivian Tagupa met with the parents to inform them about the underpass construction which includes the front area of their school.)。

工事には雨水の貯水タンク設置も含まれる。貯水タンクの水はポンプで配水される仕組みとのこと(The underpass will also hold a sump tank that will store runoff water during rains so as not to flood the depressed portion. The stored water will then be pumped into the drainage line, which is among the components of the project, afterward.)。

またN. バカルソ・アベニューの幅を20メートルから30メートルに拡幅する予定( they are also working on widening N. Bacalso Ave. from the current 20 meters to 30 meters.)。

工事は6期に分けて行われ、それぞれ3~4ヶ月を要し、終了は2年後となる( the construction of the project will be divided into six stages with each stage targeted to take three to four months long. but the entire project, consisting of six phases, is targeted for completion in two years.)。

(8月8日)

9.セブ市バス高速輸送システムは保留ではない
昨日8日火曜アーネスト・ペルニヤ国家経済開発長官は、セブ市の軽軌道交通と地下鉄を組み合わせた案については何も決まっていないと述べた。そして国家経済開発庁の高官はセブ市 バス高速輸送システム案件については検討が進んでおり、投資調整委員会技術部会で予算の増額についての見直しが行われた、と語った(NEDA Director General and Socio-Economic Planning Secretary Ernesto Pernia clarified that 'nothing is definite yet' in the LRT-Subway project. OFFICIALS said the Cebu Bus Rapid Transit (BRT) project is still a go, with the revised budget having hurdled evaluation by the Investment Coordination Committee (ICC) Technical Board. )。

(注)4日金曜午後セブ市でペルニヤ長官は、セブ市バス高速輸送システムの構築着手を保留し、もし軽軌道交通と地下鉄の組み合わせ案がフィージビリテイ・スタデイで経済的にも財政的にも実行可能ならば、この組み合わせ案を追求する、と述べた。

ペルニヤ長官は、セブ市バス高速輸送システムの予算増額案件は投資調整委員会技術部会で既に決定されており今後投資調整内閣委員会で審議される、ということを確認した(Socioeconomic Planning Secretary Ernesto Pernia confirmed Tuesday, August 8, that the project has passed the ICC Technical Board and will be "submitted to ICC Cabinet Committee for approval and confirmation due to change in cost.”)。

セブ市バス高速輸送システムのコストは2014年承認の106億ペソ(0.453換算で234億円)から169億ペソ(373億円)に増加している。これは用地取得費についてマーケット・プライスに従うという新しい用地取得政策のため(The cost of the BRT project, set at P10.6 billion as approved by the Neda Board in 2014, has increased to P16.9 billion because of a new road-right-of-way (RROW) acquisition policy that requires the government to offer market values for affected properties.)。

(8月9日)

10.ネグロス島地域(Negros Island Region)廃止~大統領令
ドゥテルテ大統領は、前アキノ大統領が2015年に創設したネグロス島地域を廃止するとする大統領令を昨日9日水曜出した(President Rodrigo Duterte yesterday issued an executive order (EO) revoking former president Benigno Aquino III's EO 183, which created the Negros Island Region (NIR).)。

大統領令により、西ネグロス州は西ビサヤ地方に、東ネグロス地方はセントラル・ビサヤ地方にそれぞれ戻される(Duterte's EO 183 reverts Negros Occidental and Negros Oriental to Western Visayas and Central Visayas, respectively.Upon Duterte's new order, Negros Occidental will again be a part of Western Visayas, which covers Aklan, Antique, Capiz, Guimaras, and Iloilo, while Negros Oriental will revert to Central Visayas with Bohol, Cebu and Siquijor.)。

大統領令は、政府の重点計画や重要プロジェクトに十分資金が回るようにする必要がある、と財政事情を理由としている(EO 38 said there is a need to ensure priority government programs and projects are sufficiently funded.)。

サノガル西ネグロス州計画開発調整官は、国家が連邦制に移行すれば全ての地域が廃止されるので連邦制移行を心待ちにする、と語った(Ma. Lina Sanogal, provincial planning and development coordinator of Negros Occidental, said that they are looking forward to federalism as all regions will be revoked once the country shifts to a federal form of government.)。

ビサヤ担当のディノ大統領補佐官は、この大統領令は連邦制への移行を推進するという大統領の明白なメッセージだ、と語っている(Presidential Assistant for the Visayas Michael Dino said EO 38 served as a “very clear” message that Mr. Duterte is pushing for federalism.)。

ネグロス島はフィリピンで4番目に大きい島で13,351 平方キロあり、19市、38町、1219バランガイがある(Negros Island is the fourth largest island in the country with a land area of 13,351 square kilometers. It is composed of 19 cities, 38 towns, and 1,219 barangays.)。

省庁の出先機関の廃止や人事異動等は60日以内に完了しなければならない(EO 38 also directs the winding up of the operations of the NIR regional offices, as well as the final disposition, transfer or abolition of their functions, positions, personnel, assets and liabilities not later than 60 days from the effectivity of the order.)。

(8月10日)

11.主管官庁の交通通信省がセブ市バス高速輸送システムは保留と発表
9日水曜夜セブ市バス高速輸送システムの主管官庁である交通通信省は同システムの構築着手を保留にすると発表した。これは4日ペルニヤ国家経済開発長官が軽軌道交通と地下鉄の組み合わせ案のフィージビリテイ・スタデイの間はセブ市バス高速輸送システムを保留にした方がいいと発言したことを受けてのことという(The Department of Transportation (DOTr) announced Wednesday night (August 9) that it is putting on hold the implementation of the BRT following the recent pronouncement of National Economic and Development Authority (Neda) Secretary Ernesto Pernia, who earlier said that the BRT may have to wait while the proposed subway and LRT project for Metro Cebu is being studied.)。

交通通信省の保留についての声明は、9日夜10時にビサヤ担当大統領補佐官の事務所から発表された(The Office of the Presidential Assistant for the Visayas (OPAV) released DOTr’s statement past 10 p.m. Wednesday.)。

(注)4日ペルニヤ長官はセブ市バス高速輸送システムを保留にすると発言したが、8日保留発言を撤回し同システムの予算増額案件を投資調整閣僚委員会における審議にかける、と軌道修正していた。投資調整閣僚委員会は本日11日金曜開催される( The Neda ICC Cabinet Committee is set to deliberate today the additional funding for the BRT and will then endorse it to the board for approval. )。

しかし、同じ9日水曜セブ市のバス高速輸送システムの構築実行機関は主として商業施設の用地買収の手続きに着手したとのこと。買収費は同システムの予算169億ペソに含まれている(On the same day, the project implementation unit of the Cebu BRT started the process of acquiring the properties ? mostly commercial ? that will be affected by the P16.9-billion project.)。

同システムのプロジェクトリーダーのヤップ弁護士は、用地買収の対象となる施設のオーナーに用地買収の最終提案の通知を始めた、と語った(この通知は買収対象の一部オーナーへの通知であって買収対象全オーナーへの通知ではない)(Lawyer Rafael Christopher Yap said they started distributing the Notice of Taking with Final Offer to the property owners.)。

買収額は、法律に則りマーケットデータ、用地コスト、用地からの収入を勘案したものとなっているという(In the letter, Yap said the amount offered is based on the market data approach, cost approach and income approach as provided under the law. )。

用地取得法によると、用地のオーナーは最終提案の通知を受けてから30日以内に受諾か拒否かの回答をしなければならない(Under Republic Act 10752, or the new law on land acquisition, property owners have 30 days from receipt of the Notice of Taking with Final Offer to accept or reject it.)。

買収対象の用地と用地オーナーのリストの一部はセブ市議会で承認されているが、買収対象の全リストはまだ承認されていないのに買収手続きに入ることができるのかと問われて、ヤップ弁護士は買収についてセブ市と交通通信省で既に昨年12月に用地取得手続きに入るという合意書にサインしていると答えた(When asked if they are can start the land acquisition considering that the proposed ordinance on the final list of properties has yet to be approved, Yap said there is already a memorandum of agreement (MOA) between the City and the DOTr that was signed in December last year.The MOA, Yap said, allows them to start the process of acquiring the lots. )。

一方、ビサヤ担当大統領補佐官のディノ氏は、メトロ・セブにおける軽軌道交通と地下鉄の組み合わせ案のフィージビリテイ・スタデイは民間機関で既に行われその結果は関係省庁へ提出される手はずになっている、と述べた(Meanwhile, Presidential Assistant for the Visayas Michael Lloyd Dino said the private proponent of the feasibility study for the light rail system (LRT) and subway in Metro Cebu is set to submit their output to the government agencies concerned. )。

9日水曜ディノ氏は、軽軌道交通と地下鉄の組み合わせ案のフィージビリテイ・スタデイは1年以上前に海外の機関によって無料で行われ既に結果が出ている、と述べていた(In a news conference Wednesday, Dino said the study for the LRT-subway that a foreign contractor started over a year ago was already completed. The government did not spend for the study, he said. )。

他方、以前セブ市議会の交通委員会の委員長を務めていたことのあるガルガネラ市会議員もバス高速輸送システム着手についていくつもの懸念があるとしている(Meanwhile, Garganera, who used to head the City Council’s committee on transportation, also raised several concerns regarding the BRT project implementation.)。

バス高速輸送システムのバランガイ・ボラカオからバランガイ・タランバンまでの全ルートで道路拡幅が必要と考えていたが、拡幅はバス停留所のところだけということが最近分かった、と彼は言う(He said he thought that the project would entail road widening for the entire BRT route which starts in Barangay Bulacao all the way to Barangay Talamban.But he said he found out that the road widening will only be done in areas where stations for the BRT buses are located.)。

またバス高速輸送システムはセントラル・ビサヤ公共事業道路局が着手したN. バカルソ・アベニュー(通称ハイウエイ)の6億8300万ペソの地下道構築工事とも矛盾する、と彼は言う(At the same time, Garganera also said that the BRT project will be in conflict with the P683 million underpass project currently being constructed by the Department of Public Works and Highways (DPWH) 7 along N. Bacalso Ave.)。

地下道は片側1車線づつしか無いので、これをバス専用レーンにすることは困難であろう、と彼は言う(He said that with an underpass, it will be difficult for the BRT to have dedicated bus lanes along N. Bacalso Ave.)。

ガルガネラ市会議員の指摘についてコメントを求められて、プロジェクト・リーダーのヤップ弁護士は交通通信省の指示を待つ、と語った(Sought for comment on Garganera’s statements, BRT-PIU head Rafael Yap said they will just wait for instructions from the DOTr.)。

(8月11日)

12.セブ市バス高速輸送システムの予算増額が投資調整閣僚委員会で承認
昨日11日金曜国家経済開発庁投資調整閣僚会議は、セブ市バス高速輸送システムの56億9千万ペソ(0.4645換算で122億円)の予算増額(106億ペソから163億ペソ)を承認した(The National Economic and Development Authority (Neda) Investment Coordination Committee (ICC) Cabinet Committee (CabCom), in a meeting in Manila yesterday, approved the additional P5.69-billion budget requested by BRT proponents.From the earlier approved budget of P10.6 billion, the BRT project would now cost P16.3 billion.)。

(注)予算増額は、土地収用法改正(収用価格はマーケット・プライス等に準拠せよ)に伴う土地収用費用の増大によるもの(the proposed increase in the project cost of the first BRT in Cebu was for right-of-way acquisition.)。

投資調整閣僚会議出席のためマニラに飛んだプロジェクト・リーダーのヤップ弁護士によると、予算増額はドゥテルテ大統領が議長を務める国家経済開発会議によって正式決定になるとのこと(According to BRT project implementation unit (PIU) head Rafael Yap, who flew to Manila to attend the meeting, their additional budget request still needs to get approved by the Neda Board, which is chaired by President Rodrigo Duterte.)。

(注)投資調整閣僚会議の議長は、財務大臣が務める(Department of Finance Secretary Carlos “Sonny” Dominguez, who sits as the Neda ICC CabCom’s chairperson.)。

9日水曜夜交通通信省はセブ市バス高速輸送システムの構築着手を保留にすると記者発表したが、これについてヤップ弁護士は正式文書を受け取っていないし、昨日11日金曜交通通信省ファビリャー次官補から正式文書が無いならプロジェクトを推進しろと言われた、と語った(The DOTr issued a press release on Wednesday evening saying that the BRT project has been placed on hold, but Yap said they have not received any formal memorandum to this effect.“I was told that in the absence of a formal memo, proceed with implementing the project,” Yap said.He said it was DOTr Assistant Secretary Arnold Fabillar who gave him this instruction yesterday.)。

投資調整閣僚会議にはセブ市側からヤップ弁護士の他、デルマール下院議員(セブ市北選出)、アベリャノサ下院議員(セブ市南選出)、ヴィリャレテ市行政官(プロジェクト管理担当)が出席した(Aside from Yap, Cebu City was represented in the meeting by other officials who included Cebu City Representatives Rep. Raul del Mar (north district) and Rodrigo Abellanosa (south district); and City Administrator Nigel Paul Villarete, who is tasked by Mayor Tomas Osmeña to oversee the project implementation.)。

デルマール下院議員は、セブ市がバス高速輸送システムを必要とするか、ディノ(ビサヤ担当大統領補佐官)が押している軽軌道交通を必要としているかという論点ではない、と会議で強調した(Del Mar said he stressed during the ICC?CabCom meeting that there should be no issue on whether Cebu City needs the BRT or the Light Rail Transit (LRT) being pushed by Dino.)。

デルマール下院議員は、バス高速輸送システムか軽軌道交通かという2者択一が論点ではない、なぜなら我々は両方必要としているから、バス高速輸送システムをキャンセルして軽軌道交通の着工を10年待つのは馬鹿げている、人々に10年辛抱させることになる、と会議で説明したという(“I explained to them that the issue between BRT or LRT is a non-issue because we need them both. It is not BRT or LRT. It is BRT and LRT. We need them,” he said in a phone interview yesterday. He added, “To cancel the BRT and wait for 10 years for LRT to be ready for implementation is nonsense. You will make the people suffer 10 years?”)。

(8月12日)

13.船舶交通管理システム導入~セブ港
セブ港に船舶交通管理システムが導入される(Cebu now has a Vessel Traffic Management System)。

2013年8月16日夜9時過ぎ タリサイ市沖のラウイス岩棚でフェリー”トマス・アキナス号”が貨物船”スルピシオ・エクスプレス7号”と衝突た(On the night of Aug. 16, 2013, MV St. Thomas Aquinas of 2Go Shipping Lines collided with Sulpicio Express Siete of Philippine Span Asia Carrier Corp (PSACC) at Lauis Ledge in Talisay City.)。

トマス・アキナス号は沈没し、116人が死亡し、今なお21人が行方不明である(MV St. Thomas Aquinas sank, claiming the lives of 116 persons, with 21 others still missing to this day.)。

このような大きな海難事故を防ぐため船舶交通管理システムの導入が推奨され、日本国際協力機構 (Jica) が2014年に11億5200万円の資金援助を決定し同システムの構築作業が2015年に始まった(To prevent future sea mishap of that magnitude, the construction of a Vessel Traffic Management System (VTMS) was recommended. The Japan International Cooperation Agency (Jica) readily funded the project with a Y1.152 billion aid in 2014. Construction started in 2015.)。

事故から4年経過の今年9月Jicaは船舶交通管理システムを沿岸警備隊に引き渡すこととなるとのこと(This September, four years since the sea mishap, Jica will finally turn over the VTMS to the Phillipine Coast Guard (PCG), said Krystal Kay Anas, the officer-in-charge of the PCG’s Maritime Affairs Office and the district aid navigation officer of Central Visayas.)。

船舶交通管理システムは、マクタン海峡及びセブ島周辺を航行する全船舶を監視できる(Anas said the VTMS can monitor all inbound and outbound vessels, both foreign and domestic, passing through the Mactan Channel and the waters around Cebu Island.)。

船舶交通管理システムの機器は、セブ港第3埠頭にある3階建てのセントラル・ビサヤ沿岸警備隊事務所に設置される(The VTMS’ equipment will be housed in a three-storey structure built at the compound of PCG Central Visayas District in Pier 3, Cebu City.)。

沿岸警備隊の9人、セブ港湾庁の9人が船舶交通管理システム運用担当となり、ビルの2階に勤務し1年中船舶の監視に当たる(Nine personnel from PCG and nine personnel from the Cebu Ports Authority (CPA) will be assigned at the VTMS Control Center, which will operate round the clock, all days of the week. Duty personnel will be housed at the second floor of the VTMS building.)。

船舶交通管理システムの管制塔はビルの屋上にあり、ラプラプ市に2ヶ所、タリサイ市に1ヶ所レーダーが設置されている(The VTMS control tower is located at the rooftop of the building. Three radar stations have been set up for the VTMS: at Bantolinao Point in Lapu-Lapu City (north), in Barangay Pusok, Lapu-Lapu City (between the Marcelo Fernan Bridge and the Mandaue-Mactan Bridge) and in Talisay City (south.))。

沿岸警備隊本部では今後セブ港及びマクタン海峡におけるスピードを8ノットに制限する検討をしている(A memorandum circular that will impose the harbor speed limit in Cebu and Mactan Channel to only eight knots is now being finalized at the PCG central office, he said.)。

通常速度の早い船舶は遅い船舶を追い越していいが、狭くて交通量の多いマクタン海峡では許可された場合以外追い越し禁止となる見込み(International rules on proper seamanship allow overtaking by faster vessels on slower ones generally in open seas and non-restricted zones within a harbor.In Cebu, however, the “no overtaking” rule is being proposed due to the volume of traffic and the constricted width of the Mactan Channel.“Overtaking may be allowed on a case-to-case basis subject to the approval of PCG,” read the proposed circular.)。

(8月13日)

14.ルソンの鳥はセブへの移送禁止
ルソン地方の鳥はセブへの輸送が禁止された(LUZON CHICKEN BANNED IN CEBU、August 13th, 2017 10:39 PM)。

パンパンガ州における鳥インフルエンザ感染が確認されたのを受け農業省畜産局は、鳥肉、鳥肉製品等のルソン地方からビサヤ地方、ミンダナオ地方への移送を一時的に禁止した(Following the bird flu outbreak in Pampanga, the Bureau of Animal Industry (BAI), which is under the Department of Agriculture (DA), has issued a memorandum circular to temporarily ban the movement of chicken meat and products from Luzon to Visayas and Mindanao.)。

(注)パンパンガ州~ルソン島中部、マニラ湾の北。

(注)11日金曜 農業省はパンパンガ州で鳥インフルエンザへの感染が確認されたことを受け、鶏やウズラなど40万羽を殺処分すると発表した。

禁止する旨の文書への署名の日付は11日金曜になっている(The memorandum circular, dated August 11, 2017, was signed by DA Assistant Secretary for Livestock Enrico P. Garzon Jr.)。

昨日13日日曜セブ市獣医学畜産局長のオトラン博士は直ぐにフェースブック上で食肉業者に対して鳥肉をルソン地方からセブに移送しないようきつく注意した(Dr. Alice Utlang, chief of Cebu City Department of Veterinary Medicine and Fisheries (DVMF), immediately posted on Facebook yesterday a stern reminder to meat suppliers to refrain from shipping to Cebu chicken meat from Luzon.)。

ルソン地方からセブに輸送した鳥肉は没収とのこと(“Sorry, we will confiscate the meat even (those) with papers,” Utlang said.)。

鳥インフルエンザの拡大を防止するためのルソン地方から他の地方への移送禁止は、生きた野生の鳥及び家禽の鳥並びに鳥製品(家禽肉、ひな、卵、精液、鶏糞を含む)(The memorandum circular provided for a “temporary ban on the movement of live domestic and wild birds and their products including poultry meat, day-old chicks, eggs, semen (and) manure from Luzon” to other parts of the country to prevent the spread of avian flu.)。

ルソン島では鳥インフルエンザ発生地域から半径7キロ以内を家禽類の生肉、冷凍肉、卵、他の鳥肉製品の出入り禁止としている(“Within Luzon island, the movement of fresh, frozen meat, eggs, and other uncooked poultry products may be allowed provided this is outside the seven-kilometer radius control area of the outbreak site in Pampanga,” the BAI memorandum circular said.)。

没収したルソン地方からの鳥製品類は殺菌して地中に埋めるとのこと(Poultry products from Luzon that will be confiscated by the Cebu City DVMF will be treated with disinfectant and will be buried in DVMF compound, Utlang said.)。

違反者には食肉検査法により罰金10万ペソ(0.460換算で22万円)が課される(Utlang said those who will violate the ban will be fined P100,000, as provided under Republic Act 10536, or An Act Amending Republic Act No. 9296, or known as “The Meat Inspection Code of the Philippines.”)。

(8月14日)

15.64億ペソ覚醒剤密輸ブローカーはセブのナイトクラブのオーナー
64億ペソ(0.464換算で138億円)相当の覚醒剤を密輸した事件に関与しているとされるセブベースのビジネスマンにセントラル・ビサヤ管区警察局は注目しており近いうちに呼び出して尋問する予定である(The police office in Central Visayas had taken interest in a Cebu-based businessman who had been linked to the smuggling of P6.4-billion worth of “shabu” (crystal meth) from China and planned to invite him for questioning.)。

エスピノ管区警察局長は、上院の調査が終了したらべネス・ドンを呼び出し尋問する予定としている(Chief Supt. Jose Mario Espino, police director for Central Visayas, said the police regional office would just wait after the ongoing Senate inquiry to be finished before inviting businessman Kenneth Dong for questioning.)。

(注)上院の調査~上院のブルーリボン委員会はどのように膨大な量の覚醒剤がマニラ港税関を通過したか等を調査している。同委員会において通関業者は税関に毎回多額の賄賂を渡していたと証言している( Senate blue ribbon committee, which is conducting an inquiry on how a huge drug shipment got through the BOC in Manila.)( ‘Shabu importer’ admits bribing Customs execs)。

べネス・ドンはセブで有名なリヴ・バーのオーナーとのこと(“So far, the initial information we got is that he is the owner of the famous Liv Bar, here in Cebu,” he said.)。

ドン所有のマンダウエ市のリヴ・スーパークラブは最高級のバーであるが、所有者は複数いてドンは6人の内の1人という。他のオーナーはマニラの人間という(Espino was referring to Liv Superclub, a high-end bar in Mandaue City that was reportedly owned by Dong.But an employee of the club, who refused to be identified, said Dong was just “one of the partners” who owned Liv. Dong is one of six owners of the high-end club. the other owners of the club are from Manila.)。

(注)リヴ・スーパークラブ~マンダウエ市バランガイ・ティポロ( Tipolo)の北埋め立て地域 (North Reclamation Area)のPARKMALLの裏手のタイムズ・スクエア( Time Square)の中にある。従業員は100人位いるらしい( there are at least 100 employees who depend on it. )。

ドンは、上院の聴聞会で証人から覚醒剤604キロの荷主の中国人ビジネスマンのリチャードタンのブローカーだと証言されている。覚醒剤604キロは通関後メトロ・マニラのヴァレンズエラ市の倉庫で今年5月に発見された(Dong was identified by a witness during a Senate hearing as the “middleman” of Chinese businessman Richard Tan in the shipment of 604 kg of shabu that passed through the Bureau of Customs and was seized in a warehouse in Valenzuela City in Metro Manila.)。

カバル諜報部長は、ドンの荷物は常に港の税関を通っていた、と言っている(Senior Supt. Jonathan Cabal, police Regional Intelligence Division chief for Central Visayas, said based on initial investigation by the police, Dong’s shipments always passed through sea ports.)。

ドンは7年前にセブに来た中国人で、産業用計量器の販売から始め、建設業、リヴ・スーパークラブ事業へと手を広げていったと言われている( He is a Chinese national who arrived in Cebu seven years ago to establish a business。Dong was said to have started his business selling industrial weighing scales before venturing into a construction business and putting up Liv Superclub.)。

(8月15日)

16.64億ペソ覚醒剤密輸のべネス・ドン等9人逮捕
セブ・ベースの中国人ビジネスマンのべネス・ドン(通称)に致命的な打撃が3発加えられた。彼は違法薬物密輸、レープ、通関業法違反(無登録営業)容疑で14日月曜逮捕された(It’s a triple whammy for Chinese businessman Kenneth Dong as he faces charges of impotation of illegal drugs, rape, and unauthorized practice of Customs Brokers profession.)。

ドンのレープ容疑は、2016年のパーテーの際に酒を飲んでいた女性ビジネスウーマンをレープしたというもの(On Monday, NBI agents arrested Dong in the Senate for a rape complaint filed at the Parañaque City Branch 195. Judge Aida Estrella Macapagal issued a warrant of arrest. The case is non- bailable.An NBI agent who asked not to be named said the victim is a businesswoman.He said the rape took place in 2016 during a party.“She was under the influence of liquor,” he said.)。

国家捜査局はドン(本名はドン・イ・シェンらしい)とその他8人を5月の64億ペソ相当の覚醒剤密輸容疑で逮捕した(The National Bureau of Investigation (NBI) has filed drug charges against Dong (Dong Yi Shen), and eight others in connection with the P6.4-billion drug shipment last May.)。

(注)逮捕の9人~ Aside from Dong, also impleaded in the charge for importation of dangerous drugs were Taiwanese nationals Chen I. Min and Jhu Ming Jyun; Chinese nationals Chen Ju Long (or Richard Tan/Richard Chen) and Li Guang Feng; and Filipino nationals Fidel Anoche Dee, Customs broker Mark Ruben G. Taguba II, Teejay A. Marcellana and Eirene May A. Tatad.

メトロ・マニラのヴァレンズエラ市のホンフェイ・ロジステックス・グループの倉庫の木箱の中には、透明なビニール袋に入った605キロの覚醒剤が入っていた(The NBI said the crates, which were recovered inside the warehouse of Hongfei Logistics Group of Companies in Valenzuela, contained 605 transparent plastic bags of methamphetamine hydrochloride or shabu.)。

(注)逮捕の9人の内Chen Ju Long (or Richard Tan/Richard Chen)がホンフェイ・ロジステックス・グループのオーナー。

他方、リとドンとタグバは、通関業法違反(無登録営業)容疑も付け加えられている(On the other hand, Li, Dong and Taguba are facing a separate complaint for Unauthorized Practice of Customs Brokers Profession under Section 28 of Republic Act 9280 or the Customs Brokers Act of 2004.Based on the investigation of the NBI, Dong, Li, and Taguba are not registered Customs brokers.)。

ホンフェイ・ロジステックスは中国からフィリピンへ荷を運ぶ国際運送業者で関税局の顧客プロフィール登録システムに登録されていたが、2014年6月12日に登録は失効していたにも関わらずその後も営業を続け通関もしていた(Hongfei is an international freight forwarder who receives shipments at its warehouse in China and books the shipments to the Philippines. It was registered with the Bureau of Customs (BOC) Client Profile Registration System but its registration expired on July 12, 2014.However, the NBI, in its investigation, said Hongfei continued to operate and transact with the BOC.)。

ホンフェイ・ロジステックスはリに通関を依頼し、リはドンに通関業者捜しを依頼し、ドンはタグバに通関を請け負わせた(Hongfei, the NBI said, had tapped the services of Li to handle the release of goods from the BOC. Li, on the other hand, asked Dong to find a Customs broker to handle the importation of his client.Dong then found Taguba who agreed to act as a broker for the importation of Li’s clients for the price of P190,000.Dong, in turn, would charge P5,000 to P10,000 on top of the P190,000.)。

一方、マンダウエ市の会計官室によると、ドンが所有者の1人のマンダウエ市のリヴ・スーパークラブの営業許可は既に8月9日失効しているとのこと( THE business permit of Liv Super Club in Mandaue City already expired last Aug. 9, according to the City Treasurer’s Office (CTO). )。

(8月16日

17.リヴ・スーパークラブは遊興税を支払うか閉鎖するか~マンダウエ市
マンダウエ市は、覚醒剤密輸容疑者のケネス・ドンが株主の1人になっているリヴ・スーパークラブに対して未払いの遊興税の支払いに10日間の猶予を与えた。支払わない場合は閉鎖命令を出すとのこと(The Mandaue City government has given a high-end club linked to controversial businessman Kenneth Dong 10 days to settle its unpaid amusement taxes or face closure.)。

マンダウエ市の会計官室はリヴ・スーパークラブに対して2016年分と2017年分の未払いの遊興税を10日以内に支払えとの通知書を送付する、と市長の主席補佐官であるバサン弁護士は述べた(Lawyer Elaine Bathan, chief of staff of Mayor Luigi Quisumbing, said they would send a 10-day notice to Liv Super Club after the City Treasurer’s Office had given them the computation of the club’s unpaid amusement taxes from 2016 to 2017.)。

通知書は、ドンを含むリヴ・スーパークラブの会社設立者達宛とのこと。ドンは64億ペソ相当の覚醒剤密輸の容疑者の1人である(The notice would be addressed to the incorporators of Liv Super Club that included Dong, one of the alleged players in the smuggling of P6.4 billion worth of shabu.)。

リヴ・スーパークラブの2016年分の遊興税未払いは1百万ペソ(0.4645換算で215万円)以上で、2017年分は約50万ペソというが、確定数字ではないという(But Bathan said Liv Super Club failed to pay less than P1 million in amusement taxes for 2016 and about P500,000 for 2017 although the City Treasurer’s Office had yet to submit a final computation.)。

なお、先にリヴ・スーパークラブの営業許可が既に切れていると発表されたが、あれは誤りで営業許可は12月まで有効とのこと(The lawyer added that the club has a business permit that will expire in December.)。

マンダウエ市は、遊興税の未払いの他にリヴ・スーパークラブに建築基準法等その他の法令違反がないか調査するとしている(Bathan said they would also inspect Liv Super Club to check if it had other violations aside from its failure to pay its amusement taxes. They would check Liv Super Club if it had complied with the building code, among others.)。

(8月17日)

18.5クラブ内で覚醒剤販売~セブ市、マンダウエ市
セブ市とマンダウエ市の少なくとも5ヶ所のクラブが違法麻薬の取引の中心地になっている(At least five clubs in the cities of Cebu and Mandaue are home to the illegal drug transactions.)。

昨日17日木曜セントラル・ビサヤ麻薬取締局のルイス局長は、覆面捜査官によって撮影された5施設内における写真とビデオを紹介した(Director Yogi Filemon Ruiz of the Philippine Drug Enforcement Agency in Central Visayas (PDEA-7) on Thursday showed various photos and videos taken by undercover agents inside the five establishments.)。

施設内で麻薬売人が覚醒剤を顧客に手渡ししている写真である(The photos showed drug peddlers handing over packs of shabu or ecstasy to some buyers inside the clubs.)。

施設内で銃撃事件が発生しかねないのでその場では逮捕していないが、適切な時期を見て逮捕に踏み切るとのこと(Ruiz said the PDEA-7 agents chose not to arrest the drug suspects inside the establishments because the latter might engage law enforcers in a shootout and in the process hitting other guests.“We’ll just wait for the right time,” he said in an interview.)。

麻薬取引が行われている施設の一つとして リヴ・スーパークラブが上げられたが、他の施設名は伏せられた(Ruiz named Liv Super Club as among the five establishments where illegal drug transactions were being done.He refused to identify the others pending investigation.)。

(8月18日)

19. リヴ・スーパークラブ2016年分娯楽税支払うが2017年分はまだ
リヴ・スーパークラブは昨日18日金曜に2016年分の娯楽税57万9500ペソ(0.468換算で123万8千円)をマンダウエ市営業許可室へ支払ったが、2017年分についてはまだ支払っておらず猶予を求めている(A representative of Liv Super Club paid P579,500 at the Business Permit and Licensing Office of Mandaue City to cover their amusement tax dues for 2016.But the management asked for more time to settle their amusement tax dues for 2017, said Jun Veliganio, Mandaue City’s Public Information Officer.)。

2017年分については10日間の期限を延長して分割払いにして欲しいと要望している(“They asked if they could slowly pay the 2017 amusement tax dues as a compromise,” he said in Cebuano.)。

支払猶予を求めているのは最近客足が半分に落ちていることが理由らしい。リヴ・スーパークラブの株主の1人のケネス・ドンが、中国からの605キロの覚醒剤密輸のホンフェイ・ロジステックスのリチャード・タンのブローカーだったことが報道されてから客足が落ちたとのこと(Earlier, Liv operations manager Benray Conti said the number of customers of their club dropped by 50 percent after Kenneth Dong was tagged as the middleman of Richard Tan, owner of Hong Fei Logistics where the shipment of 605 kilos of shabu from China was delivered. )。

ケネス・ドンは覚醒剤密輸容疑と通関業法違反(無登録営業)容疑で逮捕されている他レイプ容疑でも逮捕されているが、これはパラニャーケ市の33歳の女性の訴えによる(He was later arrested on rape charges filed by a 33-year-old woman in Parañaque City.)。

セントラル・ビサヤ麻薬取締局は、セブ市とマンダウエ市の少なくとも5ヶ所のクラブで違法麻薬の取引が行われているが、その1つがリヴ・スーパークラブだとしている(The Philippine Drug Enforcement Agency in Central Visayas also identified Liv Super Club as one of the five establishments in Cebu and Mandaue cities where transactions of illegal drugs would take place.)。

リヴ・スーパークラブの2016年分娯楽税は36万1千ペソだったが、期限内に支払わなかった罰金が9万250ペソ、利子が12万8250ペソで合計57万9500ペソになっていた(In a data provided by the City Public Information Office, Liv’s amusement tax was P361,000. Its penalty was P90,250 while its interest was P128,250. )。

マンダウエ市は、リヴ・スーパークラブに対して未払いの遊興税の支払いに10日間の猶予を与え支払わない場合は閉鎖命令を出すとしていたが、同クラブは通告を受けて2日後の昨日18日金曜午後にとりあえず2016年分娯楽税を支払った(Liv settled their tax dues on Friday, two days after the city issued a 10-day notice of closure that gave the establishment 10 days to pay up or face closure.“They paid only for 2016 which is P579,500 (yesterday afternoon),” said Mandaue City Treasurer Regal Oliva.)。

(8月19日)

20.連休中悪天候~気象庁
連休に家族旅行に出かける人々は傘を用意した方がいい、今後2日間セブ州では並雨もしくは一時的な豪雨が予想される、とマクタン気象台は言っている(Those who are planning a family getaway during the long weekend are advised to bring their umbrellas with them.Van Singson of Pagasa Mactan said that moderate to occasionally heavy raining is expected to affect Cebu province in the next two days.)。

(注)明日21日月曜はニノイ・アキノ記念日(Ninoy Aquino Day)で休日。

雨は、ルソン地方、ビサヤ地方に影響を与えている熱帯収束体による(Rains, Singon said, will result from a prevailing Intertropical Convergence Zone (ITCZ) that is now affecting southern Luzon and the Visayas.)。

(注)熱帯収束体~南北両半球の貿易風が合流する帯状の境界。一般に北半球の夏のときには北半球に、冬には南半球に移動する。上昇気流が生じて積乱雲が発達し、降水量が多い。(デジタル大辞泉)

海も少し荒れるとのこと(“We are also expecting slight to moderate disturbances of our sea waters,” Singson added.)。

昨日19日土曜午後1時30分マクタン気象台はセブ島北部のボゴ市とタボゴン町に雷注意報を出し住民に被雷を避けるため外出しないように呼びかけた。ボゴ市とタボゴン町の雨は30分続いた(Pagasa Mactan issued a thunderstorm advisory in Bogo City and Tabogon town in northern Cebu at around 1:30 p.m. on Saturday and advised residents of the two localities to avoid going outdoors to avoid the threat of lighting and thunderstorm strikes.Raining in the two localities lasted for at least 30 minutes, the Pagasa advisory said.)。

8月の平年の降水量は148.2ミリだが、昨日19日までで既に107.3ミリ降っている(With the occasional raining experienced in Cebu province, Pagasa already recorded rainfall volume of 107.3 millimeters on Sunday which is 40.9 millimeters short of the month’s rain volume.)。

低気圧域が発達すると更に降水量が増える。低気圧域は昨日19日土曜午後3時カガヤン州アパリ町の1120キロ東にあり24時間から36時間で熱帯低気圧に発達すると見込まれている(Singson said more rainfall can be expected if a low pressure area develops in the coming days.The central office of Pagasa reported on Saturday the presence of a Low Pressure Area around 1,120 kilometers east of Aparri, Cagayan in Northern Luzon as of 3 p.m. on Saturday and is expected to develop into a tropical depression in the next 24 to 36 hours.)。

(注)カガヤン州はルソン島東北端。アパリ町はルソン島北海岸。

(8月20日)

>21.バス高速輸送が国家予算に計上、バランガイ・タノッドの報告書
来年度予算案3兆7670億ペソ(0.469換算で8兆320億円)の内、メトロ・マニラとセブ市のバス高速輸送システムのために102億ペソ(217億円)の予算が現政権により割り当てられた、と昨日20日日曜マカテ市選出の下院議員カンポス氏が語った(At least PHP10.2 billion has been allocated in the proposed PHP3.767-trillion national budget for 2018 to finance the Bus Rapid Transit (BRT) systems in Metro Manila and Cebu, a lawmaker at the House of Representatives said on Sunday.)。

セブ市バス高速輸送システムへの割当は53億7000万ペソ(144億円)で同システムは1日33万人を運ぶ、とカンポス氏は述べた(Campos said the Cebu BRT project, which is projected to accommodate 330,000 riders daily, has a PHP5.37-billion allotment.)。

(注)記事の殆どがメトロ・マニラのバス高速輸送システムの内容でセブ市のバス高速輸送システムについては、以上しか記載なし。

(注)セブ市バス高速輸送システムのプロジェクトチームは、用地収用費の増額分56億9千万ペソを予算要求していた。

一方、昨日20日日曜セブ市薬物乱用防止室のラオ室長は80バランガイの1600人のバランガイ・タノッドに対して、報告書を毎週提出し仕事をきちんとしていることを示しなさい、そうしないと市からの4000ペソ(8529円)の手当を失うよ、と警告した(Submit properly made accomplishment reports for the week and show that you are doing your job well or lose your P4,000 allowance from the city government.Garry Lao, head of the Cebu City Office for Substance Abuse Prevention (Cosap), gave this warning on Sunday to the at least 1,600 barangay tanods in the city’s 80 barangays.)。

(注)バランガイ・タノッド~バランガイの治安維持担当、セブ市には各バランガイに約20人のバランガイ・タノッドがいる(There are more or less 20 tanods per barangay in the city.)。

いい加減なバランガイ・タノッドからのレポートがあるとの報告を受け、この警告が出された(Lao made the warning after receiving haphazard weekly accomplishment reports from some of the barangay tanods.)。

大多数のレポートは問題ないが、単に交通整理の人員配置のみの記載のものがある、しかし市長の指示は反麻薬活動の手入れや逮捕を記入せよ、なのだ(“Majority of the barangay tanods that have submitted have no problem. But there are some barangays wherein their report are purely on manning of the traffic, but the instruction of the mayor is it has to be on anti-drug operations and apprehensions,” he said.)。

(8月21日)

22.麻薬取締中の17歳殺害事件を公設弁護人事務所が調査
カロオカン市の警官により17歳の少年キアン・デロス・サントスが殺害された事件において背信行為の要素があるとして公設弁護人事務所が調査に乗り出した。この事件は違法殺人の疑いがあるとして独立調査を求める声が上がっていた(THE Public Attorney’s Office (PAO) has found the element of treachery in the death of 17-year-old Kian de los Santos at the hands of Caloocan City policemen, as anti-crime advocates called for an independent probe into the alleged extrajudicial killing.)。

(注)17歳の少年が殺害された事件~16日水曜17歳の少年キアン・ロイド・デロス・サントスがメトロ・マニラ北部のカロオカン市バランガイ160における警察の麻薬取締の手入れ中に殺害された事件( Kian Lloyd de los Santos was killed Wednesday night as police conducted Oplan Galugad in Barangay 160.)。

アコスタ主任公設弁護人は、法医学解剖は故意による殺人と結論づけているとしている(Chief Public Attorney Persida Rueda-Acosta said forensic experts have conducted an initial autopsy and concluded that there was “intentional killing.”)。

アコスタ弁護士は少年デロス・サントスの家族に正義をもたらすと約束し、警官を殺人の罪で告発するとしている(Acosta promised justice to de los Santos’ family and said PAO would file murder charges against the police.)。

カロオカン市の警察は、16日夜デロス・サントスが逃げながら45口径ピストルで射撃してきたので撃ち返したと言っていた(Caloocan City police claimed they fired back at de los Santos, who allegedly fired at them with a .45 pistol, as he tried to escape on the night of August 16.)。

しかし、バランガイの監視カメラのビデオは警官たちが1人の男を引きずっているのを写していた(But a video from a closed-circuit television camera produced by the village shows the policemen dragging a man away.)。

リサ・ホンチブロス上院議員に保護されている3人の目撃者は、少年キアンは殴られ銃を渡され一目散に逃げろと言われていた、と証言している(Three witnesses, now under the custody of Sen. Risa Hontiveros, said Kian was mauled then given a gun by police before being asked to run for his life.)。

手入れを行った3人の警官、その地区担当の上司、カロオカン市警察本部長は職務から外された(The three policemen involved in the operation Police Officers 1 Jeremias Pereda and Jerwin Cruz and Police Officer 3 Arnel Oares, have been sacked from their posts.Their precinct commander, Chief Insp. Amor Cerillo, and Caloocan City Police Chief Senior Supt. Chito Bersaluna have likewise been relieved.

20日日曜デラロサ国家警察長官は、少年キアンは父親と叔父に麻薬を運んでいたとし、また少年キアンと取引したという自称密売人がいるとメデアに説明していた(Philippine National Police (PNP) Chief Director General Ronald de la Rosa claimed on Sunday that Kian had delivered drugs for his father and uncle.He also presented to media a self-proclaimed drug pusher who claimed to have had transactions with Kian.)。

少年の家族は少年と麻薬の関わりを否定している(The teenager's family has denied the allegations.)。

ドゥテルテ大統領は以前から麻薬取締で警官が殺人を犯しても刑務所には入れないと言っていたが、”今回のケースで特赦を与えるのか”と問われ、”ノー、私は証拠を見た”と述べ、特赦を否定した(Duterte has previously maintained that he would not let cops go to jail if they are charged in connection to their operations. When asked if he will pardon the cops if they are convicted in the Delos Santos case, he replied: "No, I saw the evidence.”)。

(注)証拠とは、バランガイのビデオらしい。

(8月22日)

23.バス高速輸送が国家予算に計上、バランガイ・タノッドの報告書
昨日22日火曜セブ州のダビデ知事とマンダウエ市のケソンビン市長は、セブ国際会議センターの共同管理契約の終了と建物の所有権移転の覚書の調印を行った。同センターの土地はマンダウエ市所有で建物はセブ州所有であったが、セブ州が建物をマンダウエ市へ売却する(Cebu Gov.r Hilario Davide III shakes hands with Mandaue City Mayor Gabriel Luis Quisumbing after they signed the MOA for the sale of the Cebu International Convention Center (CICC). )。

知事は、建物の売却代金のほとんどを州の病院と地区の病院の改善及び新設に使うと述べた(Cebu Gov. Hilario Davide III said that proceeds from the sales of the Cebu International Convention Center (CICC) will be spent mostly on the upgrade and the construction of more provincial and district hospitals in the province.He made the announcement after he formally inked the termination of a joint venture agreement with Mandaue City for the co-management of the CICC and signed a Memorandum of Agreement (MOA) for structure’s sales to the city represented by Mayor Gabriel Luis Quisumbing.)。

2006年のアセアン・サミットのために3.8ヘクタールの敷地に建設された建物の代金は3億ペソ(0.468換算で6.4億円)(2013年10月のボホール地震の被害で現状のままでは建物の使用不能)(Under the MOA, Mandaue will pay P300 million for the structure built to accommodate participants of the 2006 Asean Summit. The structure stands on a 3.8-hectare lot owned by the city government.)。

マンダウエ市は年内に2億ペソ支払い、1億ペソは来年6月30日に支払う。支払いの完了をもって所有権が完全に移転する(Mandaue City will pay an initial amount of P200 million before the year ends while the P100 million balance will be paid on June 30, 2018.The MOA says that Mandaue City can only take full ownership of the CICC after full payment has been made.

マンダウエ市長は、建物を民間と共同で商業施設として活用したいが詳細は検討中としている(Quisumbing, for his part, said that they are still ironing out details of their plan to convert the CICC into a commercial property through private-public partnership.)。

建物はマンダウエ市の最も重要な開発地域にあり、開発の新しい手段と選択肢を探求できるので今日は嬉しい。しかし、購入代金で多くの出費があり、建物の修繕にももっと金がかかるので、コストを回収できないと思う、と市長は語っている(“As you know the property represents one of the most important areas of development in Mandaue and we are very happy today to explore new avenues and options for development… But we already spent so much on acquiring it (and) restoring the property will cost us more and I don’t think we can recover the costs,” he told reporters.)。

ケソンビン市長は、まだセブ国際会議センターの敷地にテントを張って住んでいる火災による1000人の避難民には代替地が用意されているが、彼らはマンダウエ市の外へは出たくないと言っているのが心配の種だ、と付け加えた(Quisumbing also gave an assurance that the around 1,000 fire victims who continue to occupy the CICC grounds will be provided with relocation.“We actually visited the fire victims before the MOA signing was done and one of the concerns they raised was that they do not want to be transferred to areas outside of Mandaue City,” he added.)。

(注)マンダウエ市の外へは出たくない~ 昨年2016年3月マンダウエ市の大火 ( Barangays Guizo and Mantuyong)により約2000家族の被災者がセブ国際会議センターの敷地に避難。 マンダウエ市は 焼け跡の土地に道路や排水溝を設ける等の再開発を進めてきたが、”1軒28平米以上という法律の定め”を遵守すると焼け跡には369軒しか戻れない。 約2000家族の内で土地割当権利保持者は657人で、この内369軒は焼け跡へ戻れるが、残り288軒はラプラプ市の代替地が割り当てられた。マンダウエ市の外へは出たくないという人々がまだ敷地に残っている。

(8月23日)

24.セブ税関長も収賄者リストに載っている
セブ税関長も収賄者リストに載っているとのこと(BOC CEBU CHIEF IN ‘TARA’ LIST)。

(注)tara~grease money。

ラクソン上院議員は、ファエルドン関税局長が関税局の組織的汚職において多数の職員群を指揮していたと主張(Lacson claims Faeldon leads pack of officials, employees involved in ‘systematic’ corruption in BOC)。

(注)ラクソン上院議員~ エストラーダ政権下の国家警察長官。 長官時代に政府関係者2人の殺害を指示した容疑で逮捕状が出たが、2010年1月国外逃亡。 法廷闘争で逮捕状が無効になったため 2011年3月帰国。He is a Philippine senator who served from 2001 to 2013 and again from 2016 to the present。

セブの税関長も”密輸業者から賄賂を受け取っていた者の長大な名前リスト”にその名前が含まれていると言われている(The Customs collector in Cebu is allegedly included in the long list of Bureau of Customs (BOC) personnel who received bribes from smugglers.)。

23日水曜 パンフィロ・ラクソン上院議員は、上院における演説でセブ税関のクルス税関長も長年に渡る関税局職員の収賄システムで賄賂を受け取っていた1人である、と語った(Sen. Panfilo Lacson in a privilege speech on Wednesday identified Cebu Customs Collector Elvira Cruz as among the BOC officials and employees receiving payola through a “Tara” system that has been operating at and corrupting the agency for a long time.)。

ファエルドン関税局長も収賄群を指揮していた。ファエルドンは就任1年後に収賄システムに飲み込まれてしまった、とラクソン上院議員は言う(Leading the pack was no less than former BOC chief Nicanor Faeldon who was eaten up by the system after a year in office, Lacson alleged.)。

1人の関税局高官は5月16日から6月28日までで510万9千ペソ(0.466換算で1096万円)の収入があった、と上院議員は言う(The senator said a “prominent” Customs official, whom he did not name, earned P5,109,000 from May 16 to June 28 alone.)。

ドゥテルテ大統領はファエルドン関税局長の辞任を認め、後任にイシドロ・ラペーニャ麻薬取締局長を指名した(President Duterte announced that he had replaced Faeldon with Isidro Lapeña, head of the Philippine Drug Enforcement Agency.)。

昨年6月ドゥテルテ大統領政権の関税局長に就任したファエルドンは関税局から就任祝いとして1億ペソ(2.1億円)を贈られた、と上院議員は言う(Lacson said that when Faeldon took over the BOC at the start of the Duterte administration in July last year, he received a “welcome gift” of a whopping P100 million from the agency.)。

上院議員は、どのように60億ペソにも上る覚醒剤がチェック無しでフィリピンに入ったのか数週間調査してきた(For weeks, the Senate has been investigating at how shabu estimated at six billion pesos entered unchecked into the Philippines.)。

上院議員の事務所は、関税局や税関職員、通関業者、関税局の収賄システムや1コンテナあたりの賄賂額についての情報を集めている人々と接触した(The senator said his office was contacted by Customs officials, employees, brokers and even a civic-minded individual who had been gathering information on the Tara system at the BOC or how much an office or an official would get in payoff per container.)。

関税局に1コンテナ当たり19000ペソから23000ペソの賄賂、マニラ国際コンテナ港に14700から23700ペソの賄賂、合計33700から68700ペソ(46700の間違いか)の賄賂。

(* The standard tara of P19,000 to P23,000 is paid to Customs officials in the Central Office per container;
* Manila International Container Port (MICP) officials and employees collect payola of P14,700 to P23,700 for 40-foot containers or a total tara paid for each container is from P33,700 to P68,700;
* For a 40-ft container for the Port of Manila (POM), Customs officials and employees collect P15,700 to P26,700 or the total tara ranged from P34,700 to P71,700;
* For a 20-ft container, an additional P12,200 to P20,700 tara for Customs officials and employees in the MICP is added to the tara or a total tara for each 20-ft container amounting to P31,200 to P65,700;
* For POM, Customs officials and employees get P13,200 to P23,700 or a total tara for a 20-ft container ranging from P32,200 to P68,700.)。

賄賂の分け前は1コンテナ当たり下は200ペソから上は15000ペソだった。中央のトップの高官から門番、X線係まで分け前をもらっていた、と上院議員は言う(“From this, the share of each office or person within the bureau can range from a low of P200 to a high of P15,000 per container. Believe it or not, officials from the top offices of the bureau down to those who monitor the ‘gates’ and x-ray have their share in the tara,” Lacson said.)。

上院議員のリストには44人の関税局への贈賄者の名前が上がっており、21人の収賄の関税徴収官の名前がある(In his list, the 44 bribe givers at BOC.Lacson listed 21 names of collectors/bagmen.)。

(8月24日)

25.セブ・マクタン第4橋建設計画
昨日24日木曜マーク・ビリヤール公共事業道路大臣は、コンソラシオン町(マンダウエ市北隣)のカンサガ湾とラプラプ市バランガイ・ポソック(マクタン島北西部)を結ぶセブ・マクタン第4橋を建設する計画がある、と発表した(SECRETARY Mark Villar of the Department of Public Works and Highways (DPWH) yesterday said they will construct the fourth Mactan-Mandaue Bridge between Cansaga Bay in Consolacion and Pusok in Lapu-Lapu City.)。

公共事業道路省はフィージビリテイ・スタデイを準備している日本のJICAと連携している、とビリヤール大臣は語った(Villar said the DPWH is coordinating with Japan International Cooperation Agency, which is preparing the feasibility study. )。

セブ・マクタン第4橋計画は、ドゥテルテ政権の”建設、建設、建設”プログラム(インフラ開発計画)の下における島嶼間連絡網構築プロジェクトの一環とのこと(The fourth Mactan-Mandaue Bridge is included in the inter-island linkage projects of the administration of President Rodrigo Duterte under the “Build, Build, Build” program. )。

もし2022年のドゥテルテ政権末までに完成すれば、現存2橋の混雑緩和に大きく貢献する。セブ島北部とマクタン・セブ国際空港の往来に第4橋が使用されることとなるから、とビリヤール大臣は説明した(“If realized before the end of the term of President Duterte in 2022, this will largely decongest the lingering traffic problem at the existing two bridges because those from Northern Cebu will pass the fourth bridge in going to or coming from the Mactan-Cebu International Airport,” Villar said. )。

セブ・マクタン第4橋は、コンソラシオン町バランガイ・タヨド(カンサガ湾の北側)の新セブ国際コンテナ港の補強にもなる。コンテナ港プロジェクトは既にドゥテルテ大統領が議長の国家経済開発委員会において承認されている(The fourth bridge will also complement the new Cebu International Container Port in Tayud, Consolacion which was already approved for implementation by the National Economic and Development Authority (Neda) Board chaired by Duterte.)。

しかし、我々は用地収用にマーケット価格を提示するのだが、やはり用地収用は難しい仕事なのだ、と大臣は言う(We offer market rate for the acquisition of properties.Nevertheless, it is a difficult task to get right of way,” Villar said. )。

ドゥテルテ政権の期間で計画されている大きなプロジェクトとしては、セブ・ボホール橋、セブ・東ネグロス橋もある(The other big projects to be implemented within the term of Duterte are the Cebu-Bohol Bridge, Cebu-Negros Oriental Bridge. )。

(8月25日)

26.台風14号の影響の豪雨でセブ市洪水
24日木曜深夜から昨日25日金曜未明にかけての豪雨でセブ市のコロン通りなど下町の多くの道路で洪水が発生した(SEVERAL roads in Cebu City were flooded during hours of a heavy downpour late Thursday night until past midnight. Streets in downtown Cebu City, such as Colon, Magallanes, Manalili, Sanciangko, Junquera, New Imus Road, P. del Rosario and parts of N. Bacalso Ave., among others, were flooded. )。

バランガイ・サムバグ2の住民は消防の災害救助チームに救助された(Several individuals from Barangay Sambag 2 had to be rescued by the disaster team from the Bureau of Fire Protection. )。

(注)バランガイ・サムバグ2~フェンテ・オスメーニャの南西。ヴィセンテ・ソットー病院より南でオスメーニャ・ブルバードとラマ・アヴェニューの間の地域。ラマ・アヴェニューの東をグアダルーペ川が流れる。

これらの地域では膝の高さまで水位が上がったので住民は避難したし、立ち往生の通勤客も出た(Knee-deep flood was experienced by residents in these areas, prompting them to evacuate. Some commuters were also stranded due to flood waters. )。

メトロ・セブに洪水をもたらしたのは、熱帯低気圧ジョリーナ( 台風14号、国際名 パカー(PAKHAR))に強められた雷雨(The heavy rains that caused flooding in some parts of Metro Cebu were due to thunderstorms aggravated by tropical depression Jolina, said an official of the Philippine Atmospheric, Geophysical and Astronomical Services Administration (Pagasa). )。

(注)台風14号~25日金曜午前ルソン島の東で発生。なお日本とフィリピンでは台風の定義が異なるので日本で台風と呼んでもフィリピンではTYPHOONとは言わないことがある。

昨日25日金曜午前0時30分から1時10分までで41ミリの降水量であった。また24日木曜午前9時から25日金曜までの降水量は59.7ミリ(Engr. Al Quiblat, Pagasa Cebu weather chief, told SunStar Cebu that around 41 millimeters of rain fell on Metro Cebu from 12:30 a.m. to 1:10 a.m. yesterday.Pagasa also recorded around 59.7 mm of rainfall from 9 a.m. last Thursday to 4 a.m. yesterday, Quiblat said. )。

しかし、今回の木曜から昨日金曜にかけての降水量は今年最大ではない。今年1月には2時間で77ミリを記録している(But Quiblat said the amount of rainfall recorded from Thursday to Friday morning has not matched the highest rainfall recorded for this year. Last January, heavy rains carrying around 77mm of rainwater poured over Metro Cebu in just two hours. )。

気象台は、2時間に25ミリ以上の降水量予測の時は洪水の危険ありと市民に呼びかけるという(Quiblat said rainfall exceeding 25mm in two hours is considered an “extreme rainfall event” which carries a call for the public to prepare for possible flooding. )。

ジョリーナはビサヤから遠くはなれているが、南西の季節風ハバガットを強めて雷雨をもたらす(While Jolina is far from the Visayas, it could aggravate thunderstorms that are currently affecting Cebu. He said more thunderstorms are expected in Cebu especially that the entire province and other areas in the Visayas are experiencing “habagat” or northeastern monsoon winds. )

本日26日土曜午前2時トロピカル・ストーム・ジョリーナ(台風14号)は南イサベラ州付近にありルソン島北部を横断する見込み。本日26日土曜午前中にルソン島を出て、27日日曜午前中にフィリピン観測責任領域を出る(SEVERE WEATHER BULLETIN :#10 、ISSUED AT:2:00 AM, 26 August 2017 、TROPICAL STORM "JOLINA" HAS MAINTAINED ITS STRENGTH AND IS NOW IN THE VICINITY OF SOUTHERN ISABELA. Jolina is expected to exit landmass by Saturday morning and leave the Philippine Area of Responsibility by Sunday morning.)。

(注)南イサベラ州~ルソン島北部、東海岸。

(8月26日)

27.200人の市民が依然行方不明~マラウィ市
マラウィ市危機発生から3ヶ月以上経過するが依然約200人の市民が行方不明である、と25日金曜国軍が発表した(About 200 civilians remain unaccounted for in Marawi City more than three months since the crisis erupted, the Armed Forces of the Philippines (AFP) said Friday.)。

5月の危機発生時2000人が行方不明でこの数字は減少してきたが、まだ200人が行方不明のままである、と国軍パディリャ報道官は語った(AFP Spokesperson Brigadier General Restituto Padilla Jr. said the figure is out of the roughly 2,000 civilians reported unaccounted for at the start of the crisis in May.)。

200人の中には、テロリストによって人質に取られている者、戦闘地域にいて逃げられないで閉じこもっている者、家族による身元確認がなされていない遺体が含まれる(Padilla said those unaccounted for include civilians taken hostage by terrorists, those still trapped in the main battle area, and those whose bodies have yet to be claimed by their relatives.)。

テロリストによって約30人が人質になっていると見られている(He said about 30 of these civilians are believed to remain captives by Islamic State-inspired terrorists, led by the Maute and Abu Sayyaf groups.)。

戦闘が始まって4ヶ月目に入ったが、治安維持軍の奮闘により戦闘地域は1キロ四方に狭められている(As the crisis in Marawi entered its fourth month, Padilla said government troops have managed to contain the conflict to less than a square kilometer of the city.)。

24日木曜には治安維持軍が、テロリストが隠れ家の一つに使用していたマラウィ市最大のグランド・モスクを奪還した(State forces scored a major victory on Thursday, when the military gained control of the Grand Mosque, the largest in the city which the terrorists used as one of their main hideouts.)。

また治安維持軍は、マラウィ市警察本部も奪還している(The troops have also managed to retake the city’s police station.)。

なお、死者は700人を超えた。22日火曜の朝までで治安維持軍122人、テロリスト539人、市民45人で合計706人(As of Tuesday evening (22日、local time), 122 troops had been reported killed along with 539 Abu Sayyaf and Maute gunmen since hostilities broke out on May 23, military spokeswoman Capt. Jo-an Petinglay said.)。

なお、ドゥテルテ大統領の3回目のマラウィ訪問の数時間前に治安維持軍がグランド・モスクを奪還したのであるが、モスクの中はもぬけの殻でテロリストも人質もいなかった。周囲を治安維持軍に囲まれ、ドローンも監視しているのにテロリストや人質がどうやって抜け出たのか不思議であるとのこと(The daring escape was only discovered after troops managed to advance and eventually recapture the mosque from militants on Thursday, hours before President Rodrigo Duterte’s visit to Marawi.The military trumpeted the “liberation” of the mosque, but it did not say how the IS-linked Maute fighters and their captives managed to escape from thousands of troops who surrounded Marawi, and spy planes and drones monitoring the siege since May 23.)。

人質になっているカトリック神父やその他教会奉仕者の運命は依然不明である(The fate of the hostages, including a Catholic priest and church workers, remains unknown.)。

(8月27日)

28.マラウィ市襲撃の首謀者マウテ兄弟の父親死亡
マラウィ市襲撃事件の首謀者マウテ兄弟の父親カヤモラ・マウテ(67歳)は首都圏タギッグ市キャンプ・バゴン・ディワの刑務所管理刑罰局に留置されていたが、昨日27日日曜午後呼吸困難に陥りタギッグ・パテロス病院に運ばれた後午後3時頃死亡した( The father of the leaders of Islamic State-inspired Maute terror group passed away on Sunday afternoon in a hospital after experiencing difficulty in breathing while in detention in Camp Bagong Diwa in Taguig City, jail spokesman said.In a television interview at ANC, Bureau of Jail Management and Penology spokesman Senior Inspector Xavier Solda said Cayamora Maute passed away at around 3pm in Taguig-Pateros Hospital.)。

カヤモラ・マウテは病院へ運ばれる前、血圧が急上昇し呼吸困難に陥ったとのこと(He said before Cayamora was rushed to the hospital, he was "experiencing difficulty in breathing after his blood pressure shoots up.”)。

カヤモラ・マウテは糖尿病、肝炎、高血圧症を患っていた(He added that Cayamora was suffering from diabetes, hepatitis and hypertension.)。

オマルとアブドラのマウテ兄弟の父親カヤモラは、6月6日ダバオ市の検問所において他の4人(2番目の妻、娘、娘婿、運転手)とともに逮捕された(Cayamora, father of Maute brothers Omar and Abdullah, along with four others were arrested in a checkpoint operation in Davao City on June 6.)(with his second wife Kongan Balawag, daughter Norjanah, son-in-law Benzarali Tingao and driver Aljon Ismael)。

逮捕された時乗っていた車の中から手投げ弾と拳銃が発見されている(Task Force Davao discovered a grenade and a .45-caliber pistol in their vehicle.)。

マウテ兄弟の母親ロマート・マウテまたの名ファラナ(カヤモラの最初の妻)も数日後逮捕され同じくキャンプ・バゴン・ディワに留置されていた(His wife Ominta Romato Maute, who also goes by the alias Farhana, was arrested a few days later and is also detained in Camp Bagong Diwa.)。

カヤモラの親族の希望で遺体はマニラのキアポ・モスクに運ばれ、昨日27日日曜夜埋葬された(Cayamora Maute’s relatives had requested that the body be brought to Quiapo in Manila, Solda said.He was buried later Sunday night.)。

(注)イスラム教の教義では、 遺体を死後24時間以内に必ず土葬にすることになっている。

(8月28日)

29.2社がマンダウエ北埋立地域の私有道路の土地を寄付
ファミリー企業のデベロッパー2社が北埋立地域の私有道路の土地をマンダウエ市に寄付した(TWO corporations owned by a family donated privately owned main roads at the North Reclamation Area (NRA) to the Mandaue City Government.)。

これにより今後マンダウエ市は道路のメンテナンス、道路の穴の修理、排水システムの構築、交通信号の設置を行うことができるようになる(The donation means the City Government can now take over the maintenance of the roads, fix the potholes and install drainage systems and traffic lights. )。

昨日28日月曜午前マンダウエ市のケソンビン市長とクルス社及び マレコ社の2社の代表が確認書にサインした(City Mayor Gabriel Luis Quisumbing signed a memorandum of agreement (MOA) and a deed of donation and acceptance with F.F. Cruz and Co. Inc. and Mandaue Realty Resources Corp. (Mareco) yesterday morning. )。

クルス社は4ヶ所の道路、マレコ社は6ヶ所の道路の寄付で、合わせて12.86ヘクタールになる(As stated in the two deeds of donation and acceptance, F.F. Cruz and Co., Inc. donated four lots while Mareco donated six properties. All 10 properties have a total land area of 12.86 hectares. )。

面積比にするとクルツ社60%、マレコ社40%(Sixty percent of the donated lots were owned by F.F. Cruz, while Marreco owned the other 40 percent.)。

多くの者はこれらが私有道路とは知らなかった、と市長は言う(Quisumbing said many people are unaware that the roads are owned by private corporations. )。

クルス社の寄付は、ズエリン・アヴェニュー、マンタニ・ドライブ、クルツ・ストリート、オウアノ・アヴェニューの一部(The properties donated by the corporations owned by the Cruz family are F.E. Zuellig Ave., Mantawi Drive, F. F. Cruz St. and portions of Ouano Ave.)。

マンダウエの200ヘクタールの北埋立地域は、ホテル、モール、病院、学校などの主要ビジネス地域になると計画されている(Mandaue’s 200-hectare North Reclamation Area has been primed by the city government to become the city’s prime business district with hotels, malls, hospitals and schools already setting up shop in the area.)。

既存施設は、チョンホア癌センター、セブ大学メデイカル・センター、パークモール、ビッグ・ホテル・セブなどがある(These include the Chong Hua Mandaue and Cancer Center and University of Cebu Medical Center, Parkmall and Big Hotel Cebu.)。

これからのプロジェクトとしてセブ・ドクターズ大学やチョンホア癌センターの裏の20ヘクタールのマンダニ・ベイ開発計画がある(Another major project in the area is Mandani Bay, which is a 20-hectare development at the back of Cebu Doctors’ University.Mantawi Drive is a stretch of road where the malls and hospitals are located.)。

(注)マンダニ・ベイ開発計画Mandani Bay project~埋立道路より海側のズエリン・アヴェニュー Zuellig Avenueと海岸の間の20ヘクタールの土地。海岸線は直線で湾の形にはなっていない。10年計画で高層コンドミニアム中心の街づくりをすすめる。オフィスビルや商業施設やレクリエーション施設なども建設。まず2020年にMandani Bay Suites Tower 2が完成する予定。Tower 1とTower 2で1226ユニット (T1:30階、T2:37階建て)。

クルス社は、マンダウエ市とのジョイベンで北埋立地域の180ヘクタールを埋め立てたとのこと(According to the website of F.F. Cruz and Co. Inc., the company reclaimed the 180-hectare area under a joint venture agreement with the Mandaue City government, which is now the Mandaue North Reclamation Area.)。

(8月29日)

30.トレド市長1年間の職務停止、9月1日金曜犠牲祭で休日
オンブズマン(行政監察官= 行政監察院の院長)はトレド市のジョン・ヘンリー・オスメーニャ市長に対し1年間の職務停止を命じた。同市長が、バランガイ・ダーンロンソッドに対して固定資産税の割当額の支給を拒否していたのは重大なる職権乱用であるとしている(The Ombudsman ordered the suspension of Toledo City Mayor John Henry “Sonny” Osmeña for one year for grave abuse of authority over his alleged refusal to release the quarterly real property tax (RPT) shares of Barangay Daanlungsod in Cebu.)。

(注)トレド市~セブ市の西約50キロ。西海岸。

(注)固定資産税は、市または町が徴収してバランガイに配分する。

オスメーニャ市長がバランガイ・ダーンロンソッドに対する4半期ごとの固定資産税割当額(2014年第3・4半期及び第4・4半期並びに2015年全期)1773万3264.8ペソ(0.4685換算で3785万円)の支給を拒否していたのは重大なる職権乱用で行政上の犯罪であるので1年間の職務停止を命ずる、とコンチータ・カルピオ・モラレス行政監察官は述べた(In a statement on Tuesday, Ombudsman Conchita Carpio-Morales said Osmeña was ordered suspended for one year for the administrative offense of grave abuse of authority for refusing to release Barangay Daanlungsod’s P17,733,264.80 RPT share for the period covering the last two quarters of 2014 and for the fiscal year of 2015.)。

オスメーニャ市長は6項目汚職取締法に違反しているとして公務員汚職裁判所に起訴されるだろう、ともモラレス行政 監察官は語っている(Osmeña will also face criminal charges before the Sandiganbayan after the Ombudsman found probable cause to charge him with six counts of violation of Section 3(e) of theAnti-Graft and Corrupt Practices Act,Morales said.)。

市長はバランガイ・ダーンロンソッドとバランガイ・サンギの境界争いが解決されていないので固定資産税割当額を支払えなかったと説明していたが、モラレス行政 監察官は争いは8月9日の市議会決議で解決済みとしている(The mayor, in an interview over radio dyAB, said he could not release the shares until the boundary dispute between Barangays Daanglungsod and Sangi is resolved. But Ombudsman Conchita Carpio Morales said in a resolution approved on August 9 that the boundary dispute between the two barangays had long been settled. )。

この決議については2008年8月1日発行の議事録に掲載されているし、地方裁判所がバランガイ・サンギの申立を却下しているので2011年に確定している。また地方自治法により境界争いの裁定権を市議会が有しているのは疑いない(Records showed that a decision was already issued by the City Council on August 1, 2008 and it became final and executory in 2011 after the Regional Trial Court denied the appeal of Barangay Sangi.Under the Local Government Code, "there is no question that the SP (City Council) has the jurisdiction to settle or resolve boundary disputes.)。

9月1日金曜はイスラム教の犠牲祭イード・アル・アドハーで休日となる。大統領が昨日29日火曜に布告297に署名した)CEBUANOS like all Filipinos are also gearing up for a long weekend ahead as President Rodrigo Duterte declared Sept. 1, Friday, a national regular holiday in observance of Eid’l Adha or the Muslim Feast of Sacrifice.Duterte signed Proclamation 297 on Tuesday.)。

(注)イド・アル・フィトルEid’l Fitr (ラマダン明け)と イード・アル・アドハーEid’l Adha(犠牲祭)についてはイスラム暦により定められるが、国家フィリピン人 イスラム教徒委員会National Commission on Muslim Filipinos (NCMF)から大統領府へ該当日を連絡する。

(8月30日)

31.麻薬常習者の部屋が火元との申立を調査~バランガイ・カランバ火災
麻薬常習の若者が麻薬を吸引していて火が出たと言われている火災で、セブ市バランガイ・カランバの住宅223軒が灰になり、286家族、住民1158人がホームレスになった。(Fire believed to be started by a drug-crazed young man allegedly holding a pot session left more than a thousand people homeless in drug-prone Barangay Calamba, Cebu City。gutted 223 houses and left 286 families homeless。1,158 VICTIMS )。

(注)バランガイ・カランバ~フェンテオスメーニャの南西方向、オスメーニャ・ブルバードの1本西のV.RAMAアヴェニュー(グアダルーペ教会から海方向へ向かう道路)沿い、グアダルーペ川の少し西。

地域住民がずっと麻薬の巣窟と疑っていた小路沿いの借り部屋において炙りで覚醒剤を吸引していて火が出たとの情報が拡がった(Reports reaching them claimed that the blaze was sparked by a lighted drug paraphernalia left in a rented room during a pot session along a small corridor that residents had long believed to be a drug den.)。

以前市役所に雇われていたピロトンがオーナーのアルマセン地区の家屋の2階から午前6時頃失火、直ぐに隣のアルセカ地区に燃え広がった(The fire broke in Sitio Almacen at around 6 a.m. at the second floor of the house of Eleazar Piloton, a former Cebu City Hall job order employee. It quickly spread to the adjoining Sitio Alceca.)。

セブ市の火災調査官オポレンティシマは、失火原因として放置されたロウソクやストーブの可能性があるし、住民が疑っている麻薬常習の若者の炙り吸引も原因として除外できないと言っている(Cebu City fire investigator Lowel Opolentisima said that while it was possible that an unattended lighted candle or a burning stove caused the blaze, they were not ruling out the claims of residents that the fire was a result of a pot session in the area by a drug-crazed youth.)。

ピロトンの家の部屋を借りていて麻薬の炙りをやっていて火を出したと疑われているギンゴヨん(22歳)は、麻薬の炙りが失火原因と疑っている住民から攻撃を受け袋叩きに会っていた(Michael Vincent Gingoyon, 22, who rented a room inside Piloton’s house, was also left bruised after residents in the area tried to maul him over suspicions that the fire was caused by a pot session that he was having.)。

目撃者は、ギンゴヨンの部屋から火が出て他の部屋に拡がった、と言っている(Witnesses claimed the fire started from Gingoyon’s bed and quickly spread to other parts of Piloton’s house.)。

被災者からギンゴヨンが攻撃されている騒ぎの現場を通りかかった警官がギンゴヨンを救出し、ポンタ・プリンセサ警察署に連れて行った。警察署で持ち物検査で彼の財布から麻薬吸引具が発見され、また放火罪の容疑でも取り調べを受けた(A police officer, who happened to pass by the area of the commotion, rescued Gingoyon from irate fire victims and brought him to the nearby Punta Princesa Police Station where Gingoyon was frisked and investigated for arson after police found drug paraphernalia inside his wallet.)。

ギンゴヨンは放火について否定しているが、麻薬常習でありカランバの密売人の仲間であることを認めた(In an interview with reporters, Gingoyon denied starting the fire but admitted to using illegal drugs and working as a “runner” for Calamba’s drug dealers.)。

大家のピロトンから部屋で麻薬をやるなと3月に警告されたので、ギンゴヨンは火が出た時外に居たと言っている(Gingoyon claimed that he was outside the house when the fire broke as his landlord, Piloton, warned him last March against doing drugs inside his rented room.)。

ギンゴヨンは(違法薬物では起訴されるが)、目撃者が居ないので放火罪では起訴されないだろという(He could not be charged with arson because there was no witness.)。

この火事で火が燃え広がるのは1時間後に食い止めることが出来たが、完全消火は10時43分までかかった(The fire was put under control more than an hour later but was completely stamped out at 10:43 a.m. or close to five hours after it began.)。

(8月31日)


 (1) (2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9)(10) (11) (12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20) (21) (22)(23)(24)(25)(26)(27)(28)(29)(30) セブのトップ