1.マラウィ市の死者数429人、アブサヤフ258人を退治
2.アセアン会議今のところ問題なし、マラウィ市からの避難の子供8人が下痢で死亡
3.ビエン・オニード町長の遺体捜索再開~オランゴ海峡の海底
4.ハピロンはマラウィ市に潜んでいる、65バランガイがBRTに懸念表明
5.最高裁が大統領のミンダナオ地方における戒厳令布告を支持
6.運転免許が5年更新になったが新免許証は発行されず
7.レイテ島北部地震4人死亡100人以上負傷
8.セブ市に770の陥没穴、アセアン会議無事終了
9.メトロ・セブののローテーション停電は続く、東ビサヤは全面停電
10.地熱発電所発電停止対策、7万5千人の子供にデング熱ワクチン
11.マグニチュード5,4の余震、プラスチック工場火災
12.高安母親出身地はボホール州ヘタフェ町、叔父がセブ市マボロ在住
13.セブの電力供給月曜に正常化、ボート上の血痕が町長のDNAと一致
14.セブは覚醒剤のホット・スポット~大統領演説
15.アキノ前大統領起訴、トルコのテロリストの存在を調査
16.停電でボホール州が被災宣言、セントラル・ビサヤ管区警察局長交代
17.福建省とセブ州が姉妹州に、国防省戒厳令延長推奨書を大統領に提出
18.22日土曜に上下両院合同会議~戒厳令延長問題
19.戒厳令年末まで延長要請、セブ市8校に爆弾いたずら電話
20.来年2018年の祝日発表
21.東ビサヤ電力供給ほぼ安定化、セブ・パシフィック遅れとキャンセル
22.マラウィ戦争の次は新人民軍がターゲット~大統領
23.上下両院戒厳令延長圧倒的多数で承認、治安維持軍の死者105人
24.2つの低気圧域で今週は雨、東ビサヤの麻薬王タリサイで射殺
25.セブ市とマンダウエ市の火災で1521人焼け出される
26.マラウィ市からの避難民へもっと食料や健康管理援助必要
27.セブ州6市11町に断層線、台風9号(フィリピン名 Gorio)ルソンの東
28.(恩師のシソンよ)帰国して(仲間と一緒に)戦え~大統領
29.マウテ戦士占拠2バランガイに縮小、セブ州マラウィに贈呈百万ペソ
30.シソンは新人民軍と音信不通
31.手入れでオサミス市長ら15人死亡、同市長家族はセブ市強盗の黒幕

7月のセブ

1.マラウィ市の死者数429人、アブサヤフ258人を退治
マラウィ市における治安維持軍とマウテ・テログループとの長引く戦闘による死者が429人に達した、と昨日30日金曜国軍の報道官が発表した(The death toll in the protracted conflict in Marawi City between government security forces and the Maute terrorist group has risen to 429, the spokesman for the Armed Forces of the Philippines said Friday)。

6月29日木曜まででテロリストに殺害された市民の数は44人、一方1713人が国軍により救出された、とパデラ報道官は語った(In a statement, Brig. Gen. Restituto Padilla said that based on the records of Joint Task Force Marawi as of June 29, the number of civilians killed by the terrorists reached 44, while 1713 were rescued by troops)。

戦闘によるテロリストの死者数は303人、治安維持軍の死者数は82人(The number of terrorists killed in the clashes is now at 303, while the casualties on the government side is at 82)。

治安維持軍は382丁の武器を回収した(Government forces have so far recovered a total of 382 firearms)。

難問になっているマラウィ市の残りの4バランガイからのマウテ排除作業が進行中で国軍の攻勢は続いている、と報道官は述べた(Padilla said that military offensive operations continue as parts of the four remaining barangays in Marawi City remain "problematic." Clearing operations are ongoing)。

一方国軍は6ヶ月でアブサヤフを退治無力化すると自己目標を設定しておりその期限が昨日6月30日金曜到来したが、国軍は南ミンダナオのアブサヤフ258人を退治したと発表した(The military said is has neutralized 258 Abu Sayyaf Group (ASG) members in Southern Philippines, as the Armed Forces of the Philippines (AFP’s) six month self-imposed deadline to finish off the terrorist group ended Friday)。

西ミンダナオ方面軍の総力を上げたキャンペーンにより1月から6月まででアブサヤフの筋金入りのメンバー94人を殺害、66人を逮捕、98人を投降させた、とペテングレイ西ミンダナオ方面軍報道官は語った(“The all-out military campaign launched by the Joint Task Force of the Western Mindanao Command within its joint area of operations since January this year yielded to the deaths of 94 hard-core members of the Abu Sayyaf Group, apprehension of 66 more, surrender of 98, and recovery of 148 firearms of the group,” Capt. Jo-an Petinglay, AFP Western Mindanao Command spokesperson said)。

しかし、アブサヤフは依然24人(外国人18,フィリピン人6)の人質を保持している(However, the Abu Sayyaf hold 24 hostages, which are 18 foreigners and six Filipinos)。

アブサヤフ258人を退治したが、まだそれと同じくらいの数のアブサヤフ戦闘員が西ミンダナオで活動していると推定される、とペテングレイ報道官は認めている(Petinglay admitted that despite neutralization of more than two hundred ASG members the military is still expecting that the terrorist group have around the same number of members operating in western Mindanao)。

(7月1日)

2.アセアン会議今のところ問題なし、マラウィ市からの避難の子供8人が下痢で死亡
”昨日1日土曜セブ市において正式にアセアン会議が開始されたが、今のところ治安維持に関し問題なしだ”、とタリニョ・セントラル・ビサヤ管区警察局長は会場のラディソン・ブル・ホテル周辺を視察した後に語った(“We didn’t see any problems with security and peace and order during the official start of the Asean meetings on Saturday,” said Police Regional Director, Chief Supt. Noli Taliño after he made rounds within the vicinity of Radisson Blu Hotel)。

会議出席者の飛行場への到着と宿泊ホテルへの送り、宿泊ホテルからアセアン会場のホテルへの移動は全て円滑に行われた、とタリニョは述べた(Taliño said everything was smooth sailing from the arrival of the delegates to bringing them to the venue of the meetings)。

”これが7日まで続くことを希望する”、とタリニョは言っている(“I hope it will continue until July 7,” Taliño said)。

ラディソン・ブル・ホテルに警官が配置されていると同時に、ホテル周辺を特殊武装・戦術部隊と警察犬が巡回し、近くに駐車している車両をチェックしている(Aside from the policemen detailed in the vicinity of the hotel, a team from the Special Weapons and Tactics (SWAT) and K9 dogs patrol the area and check vehicles parked near Radisson Blu)。

一方、マラウィ市の交戦から避難している子供8人が下痢で死亡した(Eight children affected by the ongoing conflict in Marawi City have died due to diarrhea)。

昨日1日土曜のGMA のバリタンハリ(お昼のニュース)によると、下痢で死亡した子どもたちは6週間目に入ったマラウィ市の交戦からの多数の避難民の一部という(A report on Balitanghali on Saturday said the children were among the thousands of people displaced by the conflict, which is now on its sixth week)。

(注)バリタンハリBalitanghali~ balita (news ) 、tanghalì (noon)、noontime newscast of GMA News TV。

(注)GMA~Global Media Arts Network、フィリピンの大手テレビ局でメトロ・マニラの ケソン市 に本部。

少なくとも2500人の避難民が進行中の戦闘により精神的外傷を患っている、とニュースは付け加えた(The report added that at least 2,500 displaced residents are suffering from trauma due to the ongoing conflict)。

昨日1日土曜社会福祉開発省は、正午現在2666家族、1万1774人が40の避難センターに避難していると発表した(The Department of Social Welfare and Development on Saturday said that as of 12 noon, a total of 2,666 families or 11,774 displaced city residents are staying in 40 evacuation centers)。

また在宅避難の人達はは3万1673家族、14万8824人とのこと(It also reported that the number of home-based internally-displaced families was already at 31,673 or 148,824 persons)。

避難センターに避難した人達の死者数は国軍が発表する死者数に含まれない(The number of deaths of civilians at evacuation centers is not included in the death toll being released by the military)。

(7月2日)

3.ビエン・オニード町長の遺体捜索再開~オランゴ海峡の海底
本日3日月曜ダイバー達による(中断していた)ビエン・オニード町長ギセラ・ボニエル(40歳女性)の遺体捜索を再開する、とラプラプ市警察本部長が発表した(Divers resume their search today for the body of Bien Unido Mayor Gisela Boniel, said Lapu-Lapu City Police Director, Senior Supt. Rommel Cabagnot)。

(注)ビエン・オニード町~ボホール島北部。

(注)遺体捜索~ビエン・オニード町長ギセラ・ボニエルはボート上で射殺されラプラプ市カオビアン島沖に捨てられた、との一緒にこのボートに乗っていて逮捕された者達の証言がある( Gisela was allegedly shot and her body dumped in the waters off Caubian Island in Lapu-Lapu City, Cebu)。

ダイバーはオランゴ海峡の捜索に当たる(具体的にはオランゴ島とカオビアン島の間が中心となる)(Divers will scour the waters in the Olango Channel)。

(注)オランゴ島~マクタン島の東隣。

(注)カオビアン島~オランゴ島の南南東。オランゴ島とボホール島の中間。

逮捕された者達が遺体を捨てたとしている場所は捜索したのでその場所から海流の下流の北側を捜索する、と本部長は説明した( ” We will search the northern part towards the direction of the current as we already searched the area where the witnesses said they threw the body,” said Cabagnot)。

国家警察の海洋隊と海軍が捜索を援助するとともに、深い場所はサイド・スキャン・ソナー (海底面状況探査)を使用する(The PNP Maritime group and the Philippine Navy will assist in the search and use their Side Scan SONAR for the deep portions of the sea)。

なお、ビエン・オニード町長を乗せたとされているボートから発見された血液は町長のDNAと一致するという(Blood found on banca matches Bien Unido mayor's DNA)。

ボホール州議会議員ニーニョ・レイ・ボニエルと殺されたと見られている彼の妻ビエン・オニード町長ギセラ・ボニエルを乗せたと言われているボートから発見された血液は町長の母親から採取された唾液綿棒のDNAと一致するという(THE blood found in the pump boat allegedly carrying Bohol Provincial Board Member Niño Rey Boniel and his wife Bien Unido, Bohol Mayor Gisela on the night she allegedly died matches the saliva swab taken from Gisela's mother)。

しかし、一致する可能性は高いがまだ確定ではない、とセントラル・ビサヤ管区警察局長は言っている( “The Special Investigation Task Group told me that there is a result for the DNA and it was positive。But it’s not confirmed yet because there’s no official report yet,” Police Regional Office (PRO) 7 Director Noli Taliño said)。

(参考)ビエン・オニード町長殺人事件の経緯

1.6月7日水曜朝ビエン・オニード町長ギセラ・ボニエルがボホール島北部のダイビングキャンプで捕らえられ行方不明になっていることが町長の友人Angela Leysonにより発表された(友人Angela Leysonは一緒に捕らえられたが後に解放された)(On Wednesday morning (June 07, 2017), the mayor of Bien Unido town in Bohol had gone missing. Gisela Boniel was last found Bien Unido Double Barrier Reef Dive Camp in Bohol, the place where they have been captured, according to Angela Leyson, Gisela’s best friend)。

2.6月8日木曜セントラル・ビサヤ管区警察局長は町長が殺され海に捨てられたと記者会見で発表した(On Thursday (June 08, 2017), POLICE Regional Office (PRO)-Central Visayas Director Noli Taliño confirmed Gisela’s death。He said in a press conference that the Bien Unido mayor was killed and dumped into the sea)。

3.町長の夫(州議会議員)ニーニョ・レイ・ボニエルとドライバーRandel Lopasと町長の親戚Reolita “Etad” Bonielが殺人の容疑で逮捕された(The mayor’s husband who’s also a Bohol Board Member Niño Rey Boniel, driver Randel Lopas, and Niño cousin Kevin and Reolita “Etad” Boniel were arrested by the authorities over alleged involvement in the murder)。

4. 町長の夫ニーニョが町長を殺したのを見たとドライバーと親戚が言っているのは警察から圧力を受けて作り話をでっちあげたのだ、と 夫のニーニョは全面的に容疑を否定している(Niño said Roilito "Etad" Boniel and Randel Lupas, who allegedly saw him kill Gisela, were “pressured” by the police to come up with a “fabricated tale” to pin him down。“That all these accusations against me are not true that I deny them all with vehemence,” he said)。

(7月3日)

4.ハピロンはマラウィ市に潜んでいる、65バランガイがBRTに懸念表明
昨日3日月曜ロレンザーナ国防大臣は、アブサヤフのリーダーのイスニロン・ハピロンはまだ襲撃を受けたマラウィ市に潜んでいると語った(Defense Secretary Delfin Lorenzana on Monday said that Abu Sayyaf leader Isnilon Hapilon was still holed up in the besieged Marawi City)。

”最新の情報によると彼はマラウィ市内にいる。はっきり言えば今朝得た情報では、彼はマラウィ市のモスクに隠れているということだ"、と大統領府におけるミンダナオ・アワーでロレンザーナは述べた(”According to our latest info is he is still inside Marawi. In fact, there is information that we got this morning, he is hiding inside on of the mosques in Marawi," Lorenzana said during the Mindanao Hour at Malacañang)。

(注)ミンダナオ・アワー~マラウィ市危機と戒厳令について最新の情報を伝えるため5月下旬につくった国営のフィリピン通信社Philippine News Agencyによる番組(News and updates on the Marawi City crisis and Martial Law in Mindanao brought to you by Philippine News Agency)。

バシラン州における国軍の諜報員はアブサヤフのリーダーのイスニロン・ハピロンが彼等の縄張りである同州に到着したのを確認していないので、彼がマラウィ市に潜んでいるという情報は多分正しいだろう、と彼は語った(He said the latest information could be correct because military intelligence people in Basilan have yet to see the Abu Sayyaf leader arrive in the province, which is considered a bailiwick of the local terror group)。

(注)バシラン州~ミンダナオ島の西に位置するサンボアンガ半島沖に浮かぶバシラン島が領域。イスラム教徒ミンダナオ自治地域のひとつ。

“バシラン州に3人の戦士が到着したがイス二ロンはその中にいなかった。彼はまだマラウィ市にいると我々は信じている”、と彼は述べた(”There were three fighters who arrived in Basilan, but Isnilon is not one of them. We believe he is still in Marawi," he said)。

治安維持軍がイスラム国系のマウテを追い詰める動きを続けている時に、ハピロンがマラウィ市を去ったとの情報があるのでこれを確認中、と以前国軍報道官が語ったことがある(The Armed Forces of the Philippines had earlier said it was verifying information that Hapilon seemed to have abandoned his group in Marawi, as government troops continue to pursue the pro-ISIS Maute group)。

政府がハピロンに対して逮捕状を執行しようとした際、マウテがマラウィ市を襲撃した。ハピロンとマウテ兄弟は連帯しているとの報が後であった(Maute members attacked Marawi City as the government tried to serve a warrant of arrest on Hapilon. It was later reported that Hapilon and the Maute brothers were working together)。

ハピロンには米国が5百万ドルの懸賞金をかけ、ドゥテルテ大統領が1千万ペソ(0.4465換算で2240万円)の懸賞金をかけている(Hapilon has a bounty of $5 million from the government of the United States and P10 million from President Rodrigo Duterte)。


一方、セブ市バランガイ評議会連合協会は数十億ペソのセブ・バス高速輸送プロジェクトに対して公式に懸念を表明した(THE Association of Barangay Councils (ABC) Cebu City has formally expressed its reservations on the multi-billion Cebu Bus Rapid Transit (BRT) project)。

昨日3日月曜の第2四半期会合においてフィリップ・ザフラ同連合協会長は、80バランガイ・キャプテンの内65バランガイ・キャプテンが同プロジェクトに対して懸念を表明する声明書に署名する見込みだ、と語った(During their second quarter assembly yesterday, ABC president Philip Zafra said they’re expecting 65 out of the 80 barangay captains to sign the manifesto, which states their reservations on the project)。

この動きは、輸送技術専門家のレネ・サンティアゴがセブ市の道路の多くは車線数が少ないのでセブ・バス高速輸送プロジェクトは失敗する可能性が高い、と述べたことを受けたもの(The development came after transport and engineering expert Rene Santiago said that the Cebu BRT will most likely fail because of the physical limitation of its roads, which only have two lanes dedicated for the buses)。

この議論は当初からあるもので、狭い道路にバス専用車線を割り込ませたら一層道路渋滞を招くとの指摘。

(7月4日)

5.最高裁が大統領のミンダナオ地方における戒厳令布告を支持
昨日4日火曜最高裁は、ドゥテルテ大統領のミンダナオ地方における戒厳令布告を差し止める3組による請求を11-3-1の評決で退けた(The Supreme Court, voting 11-3-1, dismissed the three petitions questioning President Rodrigo Duterte’s declaration of Martial Law in Mindanao on Tuesday)。

”最高裁は15人の内11人の却下票により請求を退けた。3人は請求の一部を認める票を投じ、1人は請求を認める票を投じた。”と高等法廷広報室は述べている(“The Court dismissed the petitions by a vote of 11 of its members; three members voted to partially grant the petitions and one member voted to grant the petitions,” the High Tribunal’s public information office said in a statement)。

却下請求は下院少数派議員団、ミンダナオ州住民達、マラウィ市の女性達の3組によりなされていた(The petitions were filed by the House of Representatives minority bloc, residents of Mindanao and women from Marawi)。

大統領府は最高裁の判断を歓迎するとしている(Malacanang welcomed the decision of the Supreme Court)。

”最高裁は戒厳令布告を合憲とした”、とアベラ大統領報道官は述べた(“The High Court has spoken: Proclamation 216 is constitutional,” said Presidential Spokesperson Ernesto Abella in a statement)。

”最高裁の決定により、政府は共通の敵に対して一つに団結できる”、とアベラは言う(“With the Supreme Court decision, the whole government now stands together as one against a common enemy,” Abella said)。

ドゥテルテ大統領はフィリピン国民を守ると宣誓して就任したのだ、とアベラは強調した(He stressed Duterte was sworn to office to protect the Filipino people)。

”反乱、テロの罪悪を終結させマラウィ市を解放するという大統領の約束は揺らぐことはない”、と彼は言う(“He will not waver in this commitment to end rebellion, the evil of terrorism and to liberate Marawi,” he said)。

(7月5日)

6.運転免許が5年更新になったが新免許証は発行されず
昨年2016年10月から運転免許の更新が5年毎になったが、更新手続きを行っても新しい免許証は発行されず以前の免許証が返還されるだけという。

(注)昨年2016年10月から運転免許の更新が5年毎~ THE Land Transportation Office (LTO) 7 announced that it will be issuing driver’s license and conductor’s license with a validity of five years starting Oct. 8, 2016(Thursday, September 22, 2016, SunStar)。

(注)新しい免許証は発行されず以前の免許証が返還されるだけ~行政命令 NO. 2016-034運転免許5年更新規則( Published: 08 December 2016 Last Updated: 08 December 2016)に”新しい免許証が発行されない場合がある”との記載あり。(参考欄参照)

免許証の有効期限は、更新手続きが済んだ際に発行される陸運局の領収書で確認するのだという。

確かに、最近更新手続きに行った人の陸運局の領収書には有効期限の年月日が記載されている。

私は1昨年2015年に更新手続きをしたから新しい免許証を受け取っており、スターバックスの朝のミーティングでこの話題が出るまで知らなかった。

ところでスターバックスの朝のミーティングであるが、3日月曜10人、4日火曜7人、昨日水曜5人の出席であった。

3日月曜の夕食会には9人の出席者があった(会員全員に声をかけた夕食会)(レッドハウス、台湾シャブシャブ、バランガイ・カンプタオ、ゴールデン・ピーク・ホテルとアヤラの中間点近く)。

4日火曜の夕食は4人(バランガイ・キャピトルサイトの般若)、昨日水曜の夕食は3人(バランガイ・グアダルーペのバナワの呑気)の出席(こちらの夕食は有志のみ)。

なお、来週初めに帰国する者が数人いるので来週からスターバックスの朝のミーティング出席者が非常に少なくなることが心配されている。

(参考)行政命令 NO. 2016-034運転免許5年更新規則

ADMINISTRATIVE ORDER NO. 2016-034 - RULES AND REGULATIONS PROVIDING FOR A FIVE-YEAR VALIDITY OF DRIVER'S LICENSES AND CONDUCTOR'S LICENSES

(Published: 08 December 2016 Last Updated: 08 December 2016)

(略)

第3条、手続き(SECTION 3. PROCEDURE)

運転免許の発行手続きは以下による(Existing procedures for the issuance of non-professional driver's licenses, professional driver's licenses and conductor's licenses shall be followed)。

新しい運転免許証が入手出来ない場合、免許を受けた者は新しい免許証が発行されるまでの間期限が切れた古い免許証を所持することとする(in case new driver's and conductor's licenses cards are unavailable, the old/expired driver's and conductor's license card shall remain in the possession of the licensee which shall be valid until the issuance of the new card)。

免許の有効期限は陸運局の正式の領収書に記載される(The validity period thereof shall be indicated in the Official Receipt)。(略)

(7月6日)

7.レイテ島北部地震4人死亡100人以上負傷
昨日6日木曜午後東ビサヤ地方をマグニチュード6.5の地震が襲い、少なくとも4人が死亡し100人以上が負傷した。経済的損失も大きいと推定される(A magnitude 6.5 earthquake jolted Eastern Visayas yesterday afternoon, claiming the lives of at least four persons and leaving dozens more wounded and possibly millions worth of property in ruins)。

午後4時3分地震が発生したが、レイテ島には地熱発電所が多くありこれらが停止したため、レイテ島、ボホール島、セブ島などで停電が発生した(The quake was recorded at around 4:03 p.m., causing panic in areas where it was strong and plunging the region and even some parts of the nearby Bohol and Cebu provinces into a momentary power blackout)。

震源地はハロ町付近と見られている。ハロ町はオルモック市とタクロバン市を直線で結んだ場合の中間点付近(epicenter at east-northeast of Candanhugan in Jaro, Leyte。Jaro is in between the cities of Tacloban and Ormoc)。

(注)オルモック市~レイテ島北部。西海岸。

(注)タクロバン市~レイテ島北部。東海岸。

(注)ハロ町~レイテ島北部。ハロ町はオルモック市とタクロバン市を直線で結んだ場合の中間点付近。レイテ島を南北に走る山脈の東側。オルモック市からハロ町へ行くには、山脈があるためオルモック市から北上し一度北海岸に出て、海岸を東に進んでから南下しなければならない。

死亡はオルモック市2名、カナンガ町2名が報告されている(Fatalities were reported in Ormoc and Kananga town, which are located less than a hundred kilometers from Jaro)。

(注)カナンガ町~レイテ島北部。オルモック市を北上し北海岸へ行く道路の中間点。ハロ町の西方向。

カナンガ町の3階建の小さなモールが倒壊し男性一人が下敷きになり死亡。この建物の脇の車は押しつぶされた。救助隊は後刻もう一人の遺体を回収し、なお建物の下敷きになった人達の救助にあたっている(In Kananga, a man died after being pinned down by debris from the collapsed three-story commercial complex that includes a general merchandise store located near the municipal hall, Mayor Rowena Codilla said。Photos that circulated online showed cars parked near the building crushed by large chunks of concrete from the fallen walls of the edifice。A senior official at the Police Regional Office-8 later told The FREEMAN that another body was retrieved from the building. Rescuers, as of this writing, were still trying to save several people trapped inside)。

オルモック市では民家の下敷きになり生き埋めになった人(18歳)の遺体を午後6時45分回収した(In Ormoc, a certain Rizza Rosales, 18, died after their house in Barangay Cabaunan collapsed and buried her alive. Mayor Richard Gomez said her body was extracted at 6:45 p.m.)。

オルモック市のもう一人の死者は足が切断されていた者で地滑りによる死亡(Another person, only described as a “leg amputee,” was also reported killed in Ormoc following a landslide triggered by the tremor)。

オルモック市では104人が負傷して病院へ行ったが40人は病院から既に帰宅した、ほとんどの入院した者は軽傷、捻挫、ヒステリーである、と市長が語っている(Gomez, in an interview over ANC, said a total of 104 patients were sent to the hospitals but 40 of them were already out as of this writing. Most of those hospitalized suffered minor injuries, sprains, and apparent hysteria)。

オルモック飛行場の一部が損傷を受けたので昨夜フライトの離発着はできなくなった(Gomez added that apart from a number of houses, the Ormoc runway, particularly its soft ends and tail ends, also incurred damages, so the airport is not servicing flights at this time)。

オルモック市では昨日午後6時20分までで6回の余震を観測した(As of 6:20 p.m. yesterday, authorities had recorded six aftershocks in Ormoc)。

メトロ・セブでは震度5を記録したが、これは”強い揺れ”と定義されている(日本の震度とは異なる)(Cebu was not spared from the tremor with the capital Cebu City and Mandaue City registering an Intensity 5, according to Robinson Jorgio, seismic observer at Phivolcs based in Lapu-Lapu City。 An Intensity 5 is translated as "strong.")。

(注)各地の震度
Intensity VI - Very Strong、Jaro, Kananga, and Capoocan(カナンガ町と北海岸の間), Leyte

Intensity V 、 Strong- Tacloban City, Palo, Ormoc, Leyte; Cebu City

Intensity IV、 Moderately Strong- Tolosa, Leyte; Sagay City, Negros Occidental; Burgos, Surigao del Norte

Intensity III 、 Weak- Bogo City, Cebu; Calatrava, Negros Occidental

Intensity II、 Slightly Felt - Libjo, San Jose, Cagdianao, Dinagat Islands

Intensity I 、 Scarcely Perceptible- Roxas City; La Carlota City, Negros Occidental

(注) VIIーDestructive(破壊的な)、VIIIーVery Destructive、IXーDevastating(壊滅的な)、XーCompletely Devastating

午後8時現在セブ市災害リスク軽減管理委員会には負傷者や物的被害の報告は入っていない(Nagiel Bañacia, head of the Cebu City Disaster Risk Reduction and Management Council, relayed word from the regional disaster council in Central Visayas that “four hours after the quake and verification in the barangays within Cebu City, no incidents of injury and damage were reported.”)。

セブ州の災害リスク軽減管理委員会へも被害報告はないが、小学校高校の午後の授業と夜の授業は取り止めたとなった(Likewise, the Provincial Disaster Risk Reduction and Management Office said there were no immediate reports of damage in Cebu province, but the tremor prompted schools to quickly cancel afternoon and evening classes)。

カナンガ町トンゴナンのエナジー・デベロップメント社の全ての地熱発電設備の冷却設備の損傷によりセブを含めたビサヤ地方に長時間の停電をもたらした(At the Energy Development Corp.’s geothermal plant in the mountains of Tongonan in Kananga, the plant's cooling system collapsed and the damage could spell a long-drawn power outage to all its service areas in the Visayas, including Cebu)。

エナジー・デベロップメント社はフィリピン第1、世界第2の地熱発電会社である(EDC is the largest producer of geothermal energy in the Philippines and claims to be the second biggest around the world)。

エナジー・デベロップメント社以外のオルモック市とカナンガ町の山にある地熱発電所も発電が停止された(They also received word that the geothermal plants in the mountains of Ormoc and Kananga have stopped operating)。

メトロ・セブの配電会社Vecoの管内では地震後一部地域で停電となったが、7時半に全地域で停電から回復した(Bronce said that as of 7:30 p.m. yesterday, power had been restored in all areas under the Veco franchise that experienced service interruptions due to the tremor)。

(注)メトロ・セブの配電会社Vecoはレイテ島からも電気を引いているが、セブ島内の複数の火力発電からも電気の供給を受けている。また電力不足の際は大規模事業所が自家発電に切り替え電力不足に対応するシステムをとっているので停電からの回復が早い。

(7月7日)

8.セブ市に770の陥没穴、アセアン会議無事終了
セントラル・ビサヤ環境天然資源局の系列局である鉱山地球科学局の調査によると、都会セブ市には770の陥没穴があるという(There are at least 770 sinkholes in “urban” Cebu City。This is according to a study conducted by the Mines and Geo-Sciences Bureau (MGB) of the Department of Environment and Natural Resources (DENR-7).)。

この件について議論するため昨日7日金曜鉱山地球科学局はセブ市災害リスク軽減管理室と会っている(The MGB yesterday met with the Cebu City Disaster Risk Reduction and Management Office (CDRRMO) to discuss the matter.)。

セブ市災害リスク軽減管理室長のバニャーシアは、地質学者は市の都市部の下に大小の陥没穴を発見した、と語った(CDRRMO chief Nagiel Bañacia said geologists discovered small and large sinkholes underneath the urban area.)。

(注)シンクホール(sinkhole)は、石灰岩地域で地下に空洞が発達し表層が崩落して生ずる陥没孔であるが、この記事では地下空洞と陥没穴の両方をsinkholeと表現しているようだ。

地質学者の説明はセブ市の土地は主に石灰岩でできているからとのこと(“Their explanation is because of the composition of our land in the city, it is mostly limestone,” he said.)。

陥没穴は地面のくぼみ或いは穴で、豪雨や地震の後に表層が崩落して生ずる(A sinkhole is a depression or a hole in the ground caused by some form of collapse of the surface layer, and it usually is formed after heavy rains or an earthquake.)。

セブ市の陥没穴はそれ自体危険なものではないが、本調査はセブ市が将来の建設を避けるべき地域を特定するための助けとなる、とバニャーシアは述べている(Bañacia, however, said that the sinkholes in the city, however, are not dangerous per se, but they can help the city to identify areas to avoid especially in future building constructions.)。

本報告はセブ市が将来の開発計画や災害被害軽減計画を策定する際の基礎となるだろう、この新しい情報は市民を怖がらせようとするものではない、と彼は言う(He said the report would be a basis for the city to determine future development plans and mitigation.The new information is not meant to scare the public, he clarified.)。

これらのデータは、建築官事務所が陥没穴のある地域で建築許可の可否を判断する際の指針になる、とも言っている(The data gathered is also important particularly to the Office of the Building Officials (OBO).Bañacia said it will guide them in approving building permits in areas where there are identified sinkholes.)。

一方、セブ市におけるアセアン会議は昨日7日金曜が最終日だったが、何の事故もなく無事終了したとのこと(NO incidents were recorded by the Police Regional Office (PRO) 7 on the last day of the Association of Southeast Asian Nations (Asean) meetings yesterday. )。

会議終了後観光をするアセアン会議出席者達がいるので、4600人の治安維持部隊は彼等が去るまで安全確保に務めるとのこと(PRO 7 Director Noli Taliño said the 4,600 security personnel continue to provide security to the delegates until they are out of the city.)。

(7月8日)

9.メトロ・セブののローテーション停電は続く、東ビサヤは全面停電
送電会社であるナショナル・グリッド・オブ・フィリピン社から計画停電を終了してよいとの指示があるまで、メトロ・セブのVECO配電地域における電力消費のピーク時におけるローテーション停電が続くとのこと(Places in Cebu serviced by the Visayan Electric Company (VECO) may continue to experience rotational brownouts until the National Grid Corporation of the Philippines (NGCP) orders otherwise.)。

(注)ローテーション停電~計画的に停電地域を順番に回していく。

これは6日木曜の東ビサヤを襲ったマグニチュード6.5の地震によりビサヤ地方の電力供給が減少したため(This is because the supply of electricity to the Visayas was compromised after the magnitude 6.5 earthquake struck Eastern Visayas last Thursday afternoon.)。

セブを含むビサヤ地方へ電力供給をしていたレイテ島の複数の地熱発電所が地震によりダウンした(The earthquake downed power plants in Leyte that supply electricity to the Visayas Grid where distributors in Cebu get power.)。

レイテ島の複数の地熱発電所は436メガワットの電力をビサヤ・グリッドに供給していた(These power plants supply at least 436 megawatts of power to the Visayas Grid.)。

地震のあった6日木曜の夜からメトロ・セブにおける配電会社であるVECOのローテーション停電が開始された。

(注)Vecoの配電地域~ Veco, the second-largest power utility in the country next to Manila Electric Company (Meralco), serves the cities of Cebu, Mandaue, Talisay and Naga, and the towns of Liloan, Consolacion, Minglanilla and San Fernando.

ローテーション停電は地域毎に1時間としたとのこと(VECO spokesperson Quennie Sanchez-Bronce said the rotational brownouts lasted an hour.)。

Vecoの配電地域における電力消費のピーク時の需要量は497メガワットだが、朝22.8メガワット不足し、夜92メガワット不足したとのこと(VECO’s daily peak demand reaches 497 megawatts but because of lack of electricity, it was reduced by 22.8 megawatts early yesterday. In the evening, this was reduced further by 92 megawatts.)。

ローテーション停電が終わるのは、送電会社であるナショナル・グリッド・オブ・フィリピン社の指示があった場合のみであるとのこと(Sanchez said the rotational brownouts will stop only upon the directive of the National Grid Corporation of the Philippines (NGCP).)

ローテーション停電を要請してきたのはナショナル・グリッド・オブ・フィリピン社(It was the NGCP that requested for the rotational brownouts.)。

(注)送電会社であるナショナル・グリッド・オブ・フィリピン社は発電事業者に対しては供給電力量抑制等を指示したり、配電会社に対しては消費電力量抑制等を指示したりする。

ナショナル・グリッド・オブ・フィリピン社は、サマール、ボホール、南レイテの全面停電及び北レイテの一部停電を引き起こした発電所及び送電網の地震による被害状況を調査中とのこと(“As of this moment the NGCP is still assessing the extent of the damage brought by the earthquake which caused the island-wide blackouts in Samar, Bohol, Southern, Leyte and parts of northern Leyte,” said Ma. Edna Legaspina, head of NGCP’s communication department.)。

発電所の被害だけでなく、オルモックの高電圧直流送電線やオルモックの変電所等も損傷を受けた(Its personnel found that the Ormoc HVDC and Ormoc Substation sustained damage.)。

停電はネグロス、パナイでも発生している(Power interruptions were also experienced in Negros and Panay.)。

(注)メトロ・セブの配電会社Vecoはレイテ島からも電力供給を受けているが、セブ島内の複数の火力発電所からも電力の供給を受けている。また電力不足の際は大規模事業所が自家発電に切り替え電力不足に対応するシステムをとっているので電力消費のピーク時におけるローテーション停電に留まっている。サマール、ボホール、レイテが全面停電になっているのは火力発電が少ない又は殆ど無いからであろう。

クシー・エネルギー省長官は電力復旧に3~7日を要すと言い、フィリピン最大の地熱発電会社エナジー・デベロップメント社は完全復旧に10日間かかると昨日8日土曜語った(Cusi eyes power to return in quake-hit areas in 3-7 days。In a statement on Saturday, EDC said it could resume supplying 317 MW to the Visayas grid within the next 10 days when the repairs have been completed. )。

(7月9日)

10.地熱発電所発電停止対策、7万5千人の子供にデング熱ワクチン
6日木曜のマグニチュード6.5の地震によりレイテ島の地熱発電所が停止してレイテ島のほとんどの地域で全面的な停電となっているが、一時的とは言えセブ島とレイテ島を繋ぐバイパス・ラインの利用によりレイテ島の一部地域に電力が供給されることになるとのこと(Power is expected to be restored in more areas in Eastern Visayas, albeit temporarily, once the grid starts supplying power to these localities through a bypass line that connects to Cebu.)。

タバンゴとオルモック間のバイパスラインが8日土曜に完成し現在オルモック変電所で試験を行っている、と昨日9日日曜送電会社であるナショナル・グリッド・オブ・フィリピン社が発表した(The National Grid Corporation of the Philippines (NGCP), in a statement on Sunday, said testing was currently ongoing at its Ormoc Substation before allowing power to flow through the Tabango-Ormoc bypass line, which was completed on Saturday.)。

(注)タヴァンゴTabango~レイテ島北西部、西海岸。オルモックの北西方向。

試験が成功したら、サマール、レイテ、ビリラン(レイテ島の北の島)、ボホールの各州に電気が通る(“Once testing is successful, Samar, Leyte, Biliran and Bohol (provinces) will receive power from Cebu,” the NGCP said.)。

現在はLeyeco Vの一部地域だけタバンゴ変電所を通してセブ島から電力の供給を受けているが、レイテ島の他地域は電気ゼロ状態である(Right now, only those that are part of the franchise areas of Leyte V Electric Cooperative (Leyeco V) are getting power supply from Cebu through the Tabango Substation, while the rest of the towns in Leyte have zero power.)。

(注)Leyeco V地域~Leyeco V covers Ormoc City and the towns of Merida, Isabel, Palompon, Villaba, Tabango, San Isidro, Calubi-an, Leyte, Matag-ob, Kananga and Albuera.

ボホール島では、ボホール・ディーゼル発電所と2つの水力発電所から供給を受けれるよう手配したとのこと(Distribution utilities in Bohol, which also lost power following the magnitude 6.5 earthquake, have arranged to source power from the Bohol diesel power plant and two hydropower plants owned by the Bohol 1 Electric Cooperative (Boheco I).)。

ボホールとLeyeco V地域は供給制限があるとは言え電気が通るが、北サマール、東サマール、サマール、レイテ島のLeyeco V地域以外の地域は全く電気ゼロである、と送電会社であるナショナル・グリッド・オブ・フィリピン社ビサヤの報道担当者は言う(“They (Bohol and Leyeco V) have rationing, but at least they have power. In Northern Samar, Eastern Samar, Samar, and the rest of Leyte, they have no power at all,” said Betty Martinez, NGCP Visayas spokesperson.)。

フィリピン最大のエナジー・デベロップメント社は地熱発電所の復旧に約10日間を要すとしている(In a statement on Saturday, EDC said it could resume supplying 317 megawatts (MW) to the Visayas grid within the next 10 days when the repairs have been completed.)。

メトロ・セブの配電会社Vecoは電力不足から1時間のローテーション計画停電の実施を余儀なくされている(In Cebu, the Visayan Electric Company (Veco) was forced to implement an hour-long power rotation since Friday due to a drop in power supply due to the damaged facilities in Leyte. Last Saturday, the deficit stood at 53.1 MW.)。

セブ市では、ビジネス・プロセス・アウトソースィンッグなど主要な事業者はバックアップとなる自家発電設備を有しており悪影響を抑えている(Robert Go, president of the Philippine Retailers Association (PRA) in Cebu, said major industries in Cebu such as the business process outsourcing sector are protected because of back-up generators.)。

小売店やモールは、送電網への負荷を軽減するために自家発電設備を使うことができる(retailers and malls can start using their own generator sets to alleviate pressure on the grid.)。

自主的自家発電スキームは、エネルギー省とエネルギー規制委員会の負荷遮断プログラムの一環である(The voluntary self-generating scheme is part of the Interruptible Load Program (ILP) of the Department of Energy (DOE) and the Energy Regulatory Commission (ERC).)。

(注)負荷遮断プログラム(Interruptible Loading Program (ILP))~自家発電設備をもつ事業所が自家発電を行い電力需要量を抑える。

金曜(7日)と土曜(8日)はローテーション計画停電が実施されたが、電力需要の少ない日曜(9日)は実施されなかった(The distribution utility has implemented rotational brownouts on Friday and Saturday, but there were no scheduled power interruptions on Sunday.)。

一方、保健省は今月末までに公立学校の9歳(小学4年生)から14歳までの子供にデング熱ワクチンを投与するとのこと(The Department of Health (DOH) is set to conduct rounds of dengue vaccination for nine to 14-year-old children in public schools in Cebu before the month ends.)。

セブ州でおよそ7万5千人が対象と推定されている(Dr. Jonathan Niel Erasmo, DOH-7 chief of Local Health Support Division, earlier estimated that about 75,000 children in the province will receive the vaccine.)。

(7月10日)

11.マグニチュード5,4の余震、プラスチック工場火災
6日のマグニチュード6.5の強い地震の余震が昨日10日月曜午前9時41分レイテ島オルモック市付近で発生した(A STRONG aftershock of the 6.5-magnitude Leyte earthquake struck near Ormoc City at 9:41 a.m. Monday, July 10.)。

フィリピン火山地震研究所では、震源をオルモック市の南東9キロ、深さ1キロとするマグニチュード5,4の余震を観測した(The Philippine Institute of Volcanology and Seismology (Phivolcs) recorded the aftershock at a magnitude of 5.4, with epicenter nine kilometers southeast of Ormoc City and a depth of one kilometer. )。

震度5~オルモック市(The aftershock was felt at Intensity 5 in Ormoc City;)
震度4~マヨルガ町、タクロバン市、マンダウエ市(Intensity 4 in Mayorga, Leyte; Tacloban City and Mandaue City;)
震度3~セブ市(Phivolcs also recorded instrumental Intensity III in Cebu City,)
震度2~パロ町、ラプラプ市(and instrumental Intensity II in Palo, Leyte, and Lapu-Lapu City. )

(注)フィリピンの震度(10段階)

XーCompletely Devastating、IXーDevastating(壊滅的な)、VIIIーVery Destructive、VIIーDestructive(破壊的な)、Intensity VI ーVery Strong、Intensity V ーStrong、Intensity IVーModerately Strong、Intensity III ー Weak、Intensity IIー Slightly Felt 、Intensity I ーScarcely Perceptible

(注)マヨルガ町~レイテ町中部、東海岸。

(注)パロ町~レイテ町北部、東海岸。タクロバン市南隣。

オルモック市では地震で揺れた際に2人のホテル客が2階から飛び降りて負傷した(Two hotel guests sustained injuries after they jumped off from the second floor of the building when the tremor occurred.)。

一方、 昨日10日月曜午前5時53分マンダウエ市バランガイ・テイポロのバスサス通りのプラスチック工場から火災が発生し、同工場と民家2件を焼いた(A FIRE razed a plastics factory and two houses along P. Basusas Street, Barangay Tipolo, Mandaue City at 4:53 am Monday.)。

私は6時少し前にセブ市側から火災の煙を見たが、黒い円柱状の煙が空の黒い雲まで達していた。

7時過ぎに鎮火したらしい。

(注)マンダウエ市バランガイ・テイポロのバスサス通り~ 夢屋のあるF.カバホグ通りからA.Sフォーツナ通りへ抜ける道がヘナン・コルテス通り(Henan Cortes St.)だが、この道から海方向へ向かう道。

(7月11日)

12.高安母親出身地はボホール州ヘタフェ町、叔父がセブ市マボロ在住
大関高安の母親べべリタはボホール州ヘタフェ町で生まれ育った、もっと詳細に言えばヘタフェの北に浮かぶハンダヤン島の育ちという( Getafe, where Bebelita was born and raised. The place where she actually comes from is Handayan Island, an island right off the coast of Getafe, but is still considered a part of the town. )。

(注)ボホール州ヘタフェ~ボホール島北西海岸の町。マクタン島コルドバ町~ヘタフェ間には1日3往復のバンカ・フェリーの便がある(乗客とバイクを運ぶ。フェリーの写真を見る限り4輪車を乗せるのは無理のようだ)。

(注)べべリタはダバオ生まれでルーツはボホールとセブ、との新聞記事もある(Bebelita who was born in Davao with roots in Bohol and Cebu. (The Philippine Star) | Updated September 27, 2012 - 12:00am)。

べべリタは毎年母親スザナの誕生月の5月にボホールのヘタフェの母親スザナを訪問している(Every year, Bebelita visits her mother Susana on her birthday in May in Getafe, Bohol.)。

べべリタの男兄弟はセブ市のバランガイ・マボロに住み、父親はバンクーバーに住んでいる(She has a brother who lives in Mabolo, Cebu City, and her father Felipe resides in Vancouver.)。

高安は訪問したいとは思っていたけれどフィリピンに来たことがなかったのだが、5月14日放送のブリガダという番組で高安のフィリピン訪問がビデオ放送された(He mentions that he's never been to the Philippines but has always wanted to go. May '14, Brigada hooks him up and he's finally able to go to the Philippines.)。

高安の初めて会う従兄弟達がマニラ空港で高安を出迎えた(Takayasu's cousins pick him up from the airport in Manila, meeting him for the first time.)。

高安と母親はパッキャオに会いに国会へ行く(They arrive at the House of Representatives to meet Manny Pacquiao, which was supposed to be a surprise for Takayasu.)。

パッキャオは、高安が相撲でフィリピン人を代表して面目を保ってくれているしフィリピン人の誇りになっている、と述べた(Pacquiao says that it's an honor Takayasu is representing Filipinos in sumo and that he is someone whom the Filipinos can be proud of.)。

次にブリガダ・ショウのGMAネットワーク・センターのスタジオを訪問(They go to the GMA Network Center (home of the Brigada show) for a studio tour.)。

(注)GMAネットワーク~大手テレビ局。

翌日セブに向かい、友達と親戚に会う(The next day, they're headed off for Cebu。they'll be visiting friends and family first in Cebu.)。

この晩は、以前日本で働いていたセブアノが歓迎夕食会を開催してくれた(After arriving in Cebu, they head off for a welcome dinner that was organized by former Overseas Filipino Workers (OFW's) that worked in Japan.)。

翌日2時間のボートの旅でボホールへ(多分マクタン島コルドバ町~ヘタフェ間のバンカ・フェリー)(The next day, they are off to Bohol.The trip takes around 2 hours by boat)。

ヘタフェ町役場での歓迎に驚く(They say that there's a surprise awaiting takahasu at the City Hall.)。

ヘタフェ町役場での顕彰式を終えハンダヤン島へ(After passing by the City Hall for an award ceremony, they head off to Handayan Island.)。

ハンダヤン島では4輪車はなくバイクしか無い(バイクが転ばないかと皆心配したが、高安はバイクに乗ったらしい)(There are no other vehicles on the island except for motorcycles.The host wonders if Takayasu can keep his balance on the motorcycle)。

高安のおばあちゃんの家はオレンジ色だった(They then show an orange house owned by Nanay Susing, the mother of Bebelita.)。

おばあちゃんは72歳で関節炎を患っていて車椅子生活(Susing is 72 years old and has arthritis. she's wheelchair-bound)。

高安の母べべリタの多くの兄弟姉妹は日本訪問の経験がある。特に妹のテスはべべリタが帝王切開で大関高安を出産する時世話をしに日本に駆けつけている(They mention that most of Bebelita's sibling have also been to Japan, including Tess, who came over to Japan to help take care of the older Takayasu while Bebelita was giving birth to Ozeki Takayasu by C-section.)。

( Sumo Forum June 9、、 New ozeki Takayasu pics overviewから抜粋、この記事の6月9日には新大関が正式決定しているが、フィリピン訪問は関脇時代と推定される。ビデオ放送の5月14日は本場所中)

(7月12日)

13.セブの電力供給月曜に正常化、ボート上の血痕が町長のDNAと一致
ローテーション計画停電は週末まで続くが、17日月曜にはメトロ・セブの電力供給は正常化すると期待されている(Rotational brownouts will continue to plague parts of Metro Cebu until weekend but things are hoped to go back to normal by Monday.)。

セントラル・ビサヤ・エネルギー局は、地震で故障したレイテ島の発電所は17日月曜までには300メガワットをビサヤ送電網に供給できるようになり、そうなるとセブのローテーション計画停電は終了する、としている(The Department of Energy in Central Visayas said power plants in Leyte affected by the magnitude 6.5 quake last week will be able to supply at least 300 megawatts to the Visayas grid by Monday, spelling an end to the power cuts in Cebu.)。

ラビオス・セントラル・ビサヤ・エネルギー局長は、送電網への電力供給が復活すればセブはローテーション計画停電を実施する必要が無くなる、と説明している(Labios explained that once the grid is up and running again, Cebu will no longer have to resort to rotational brownouts.)。

しかし、レイテ島の電力供給正常化は遅れる見込みという。

レイテ島の発電所は今週中に300メガワットの電力供給が可能となるが、変電所がダウンしており 送電会社であるナショナル・グリッド・オブ・フィリピン社によればこの修理にもう3週間かかるとのことだ、とディノ・ビサヤ担当大統領補佐官が言っている(“Leyte power plant will be ready within the week. There will be 300 megawatts once the power plants are fixed, but the problem is the distribution of power considering that the transformers are down. According to NGCP (National Grid Corp. of the Philippines), I heard, this will take three weeks more,” said Dino. )。

一方、 ボホール州ビエン・オニード町長ギセラ・ボニエル(40歳女性)殺人事件であるが、ボートに残された血痕が同町長のDNAと一致したとのこと(Mayor Gisela Boniel killing: DNA samples jibe)。

殺人事件に使用されたとするボートに残された血痕のDNAが町長の母親のDNAと一致したことが確認され、昨日12日水曜ビエン・オニード町長ギセラ・ボニエル殺人事件の捜査が大きく進展した(Investigation into the killing of Bien Unido, Bohol Mayor Gisela Boniel took a major stride yesterday after police confirmed that DNA profile of the bloodstains taken from the boat allegedly used in the crime matched with that of her mother.)。

両DNAの一致は国家警察本部の科学捜査研究所で確認されたとのこと(Senior Inspector Reslyn Abella of PRO-7 PIO said the statement was based on the results of the test conducted by the Crime Laboratory at the police national headquarters in Camp Crame.)。

(注)ビエン・オニード町長ギセラ・ボニエル殺人事件~ ビエン・オニード町長ギセラ・ボニエルの夫ボホール州議会議員ニーニョ・レイ・ボニエルが6月7日ボート上で同町長を射殺し、重りをつけてカオビアン島(ラプラプ市)沖に捨てたとされる事件( Gisela was allegedly shot dead by her own husband, Bohol Provincial Board Member Niño Rey Boniel, last June 7.)。

ギセラ・ボニエル町長の遺体は捜索中であるが、まだ見つかっていない。

事件のあったボートに一緒に乗っていたとされる町長の夫(州議会議員)ニーニョ・レイ・ボニエルとドライバーRandel Lopasと町長の親戚Reolita “Etad” Bonielが殺人の容疑で逮捕された。

町長の夫ニーニョが町長を殺したのを見たとドライバーと親戚が証言しているのは警察から圧力を受けて作り話をでっちあげたのだ、と 夫のニーニョは全面的に容疑を否定している。

(7月13日)

14.セブは覚醒剤のホット・スポット~大統領演説
一昨日12日水曜マニラの刑務所管理刑罰局の記念式典の演説においてドゥテルテ大統領は、セブは違法麻薬のホット・スポット(犯罪多発地域)だとのレッテルを貼った(President Rodrigo Duterte has tagged Cebu as a hot spot for illegal drugs during a speech he delivered at the anniversary of the Bureau of Jail Management and Penology in Manila. )。

昨年7月1日以来セントラル・ビサヤにおいて4億ペソ(0.445換算で9億円)以上の覚醒剤が押収され、少なくとも9千人の覚醒剤密売容疑者が逮捕され、約400人の覚醒剤密売容疑者が殺された(More than P400 million worth of drugs had been seized while at least 9,000 drug suspects were arrested and about 400 others killed in Central Visayas since July 1 last year.)。

これらの数字の約90%がセブ州で発生しているのだが、依然としてセブ島は違法麻薬のホット・スポットに留まっている、などと大統領は述べた(About 90 percent of the figures occurred in Cebu, yet the island remained a “hot spot” for illegal drugs.)。

タリニョ・セントラル・ビサヤ管区警察局長もルイス・セントラル・ビサヤ麻薬取締局長も大統領のこういう評価に同意している(Chief Supt. Noli Taliño, director of the Police Regional Office in Central Visayas (PRO-7), and Director Yogi Filemon Ruiz of the Philippine Drug Enforcement Agency in Central Visayas (PDEA-7), agreed with the President’s assessment.)。

イエス、それは本当なのだ、大物麻薬王はこの地を薬物流通の起点とし、各地に流通を広げていく、大物麻薬王達は逮捕されたり殺されたが、子分たちが流通させ続けている、と管区警察局長は昨日13日木曜述べた(“Yes, that’s true. Big-time drug lords started here before they spread to other places,” said Taliño on Thursday.He explained that while a number of them had either been arrested or killed, their underlings continued to operate.)。

セブ州1066バランガイの内で僅か160バランガイが“drug-free”(違法薬物汚染なし)であると違法薬物監視委員会が宣言しているに過ぎない(Of 1,066 barangays in the province, only 160 villages had been declared “drug-free” by the Oversight Committee on Illegal Drugs.)。

一方、セブ市80バランガイの内一つのバランガイも“drug-free”と宣言されていない(On the other hand, not one of the 80 barangays in Cebu City was cleared of illegal drugs.)。

違法薬物監視委員会が設定している要素、すなわち麻薬密売人がいない、麻薬使用者がいない、麻薬製造所がない等をクリアーするとそのバランガイが“drug-free” と宣言されることとなる(A village can be considered “drug-free” if it has complied with the parameters set by the committee which includes the absence of drug pushers and users, and shabu laboratories.)。

セブはビサヤ地方各地への薬物積み替え拠点として利用されてきた、と大統領は演説の中で述べた(In his speech, Mr. Duterte said Cebu was being used as a transshipment point of illegal drugs intended for different parts of the Visayas.)。

セブの薬物取引は警官の保護によって栄えてきたが、これら悪徳警官は域外へ転勤させた、と大統領は言う(The narcotics trade in Cebu thrived, he said, due to the protection by police, although these scalawags had been transferred out of the region.)。

政府の容赦ない反麻薬キャンペーンによりセブの覚醒剤の供給は次第に減少してきている、とルイス麻薬取締局長は言う(Ruiz said the shabu supply in Cebu dwindled due to the administration’s brutal campaign against drugs.)。

昨年の大統領就任時のセブにおける5グラムの覚醒剤の価格は6500ペソ(14600円)だったが今は15000ペソ(33700円)になっている。すなわち麻薬組織が覚醒剤の供給を受けるのが難しくなってきているという現れだ、とルイス麻薬取締局長は言う(“When the President assumed his post, the price of five grams of shabu in Cebu is P6,500. But right now, the price has increased to P15,000. It is an indicator that drug syndicates have a hard time getting their supply,” he explained.)。

最近の役人の逮捕はやはりセブは覚醒剤のホット・スポットであるということを示している、と管区警察局長は言う(Taliño said the recent arrests of government officials indicated that Cebu was a hot spot for illegal drugs.)。

管区警察局長は、セブ島南部の町における最近の手入れでバランガイ・キャプテンや3人の町議会議員が逮捕されたことに言及した(Taliño was referring to the arrest of a barangay captain and three municipal councilors in separate drug raids in southern towns of Cebu.)。

(7月14日)

15.アキノ前大統領起訴、トルコのテロリストの存在を調査
2015年マギンダナオ州ママサパノで国家警察特殊部隊44人が死亡した事件に関し、行政監察院はアキノ前大統領を起訴する方針を固めた(THE Office of the Ombudsman has found basis to file charges against former president Benigno Aquino 3rd in connection with the deaths of 44 police commandos in Mamasapano in Maguindanao in 2015.)。

昨日14日行政監察院は、プリシマ前国家警察長官とナペニャス前特殊部隊長も共同被告であるとしている(In a statement on Friday, the Ombudsman also cited as Aquino’s co-respondents former Philippine National Police (PNP) chief Alan Purisima and former PNP Special Action Force (SAF) head Getulio Napeñas.)

アキノ前大統領と2人の警官は汚職と権限の不正使用の容疑でサンディガンバヤン(公務員特別裁判所)へ起訴される、と行政監察院は発表している(The Ombudsman said it was levelling charges of graft and usurpation of authority against Aquino and the two police officials before the Sandiganbayan.)。

(注)ママサパノで国家警察特殊部隊44人が死亡した事件~2015年1月25日警察の特殊部隊と反政府イスラム系武装勢力モロ・イスラム解放戦線(Moro Islamic Liberation Front、MILF)の衝突が発生し、警官44人、武装勢力16人が死亡した。停戦合意で定められているMILFとの調整なしで警官隊がママサパノに進入し、銃撃戦となったもの。警察の特殊部隊は、ジェマ・イスラミア(Jemaah Islamiyah、JI)のメンバーで米国が500万ドルの懸賞金をかけているマルワン(Marwan)ことズルキフリ・ビン・イール(Zulkifli bin Hir)容疑者を追跡していたという。

(注)事件当時国家警察長官だったプリシマ前国家警察長官は汚職容疑で6ヶ月の停職中であったが、アキノ大統領はプリシマ前国家警察長官にズルキフリ・ビン・イール逮捕作戦の指揮を命じたとされている。

アキノ、プリシマ、ナペニャスは共謀して収賄及び汚職行為防止法Section3(a)及び権限の不正使用を禁じた改正刑法177条に違反している、と行政監察院はしている(The Ombudsman said Aquino conspired with Purisima and Napeñas in violation of Section 3(a) of Republic Act 3019 or the Anti-Graft and Corrupt Practices Act and Article 177 of the Revised Penal Code pertaining to usurpation of authority.)。


一方フィリピン政府は、トルコのテロリストの存在を調査する、としている(Philippines to probe alleged presence of Turkish terrorists)。

1昨日13日木曜大統領府は、フェトフッラー・ギュレン運動などのトルコのテロリストのフィリピンにおける存在を調査する、と述べた(The Philippine government will investigate the alleged presence of Turkish terrorists, particularly the Fetullah Gulen Movement, in the country, Malacanang said on Thursday.)。

(注)フェトフッラー・ギュレン運動~ 教育、社会奉仕、宗教間対話などを重視する「ヒズメット」と呼ばれる宗教運動。約240人が死亡した昨年2016年7月15日のクーデター未遂後、エルドアン政権はフェトフッラー・ギュレン師を首謀者と断定し、フェトフッラー・ギュレン運動を「フェトフッラー派テロ組織(FETÖ)」と呼び、取り締まりを大幅に拡大している。

(注)ペンシルベニア州セーラーズバーグに亡命中のフェトフッラー・ギュレン師は、トルコで起きたクーデター未遂への関与を否定している。

アベラ大統領府報道官は、カンコルア・トルコ大使が言及しているトルコのテロリストの存在を国軍が調査している、と語っている(In a statement, Presidential Spokesperson Ernesto Abella said the military is verifying the statement of Turkish Ambassador Esra Cankorur regarding the presence of Turkish terrorists.)。

カンコルア大使はANCテレビのインタビューで、昨年のトルコにおけるクーデターに失敗したフェトフッラー・ギュレン運動はフィリピンを含め50カ国に食指を伸ばしている、と語った(In an interview at ANC's Headstart, Cankorur said the Fetullah Gulen Movement, which instigated a failed coup in her country last year, has branched out in 50 countries, including the Philippines.)。

トルコのテロリストがフィリピンに潜入している可能性が強い、とSMメガモールの待ち伏せインタビューで国家警察長官が述べている(In an ambush interview at SM Megamall, Philippine National Police Director General Ronald de la Rosa said it is "most likely" Turkish terrorists entered the Philippines.)。

フェトフッラー・ギュレン運動は1997年にサンボアンガで学校を開校し、マニラにもう2校開校し、財団も運営している(She has claimed that the group has opened a school in Zamboanga in 1997 and two others in Manila and it has also been operating foundations.)。

(7月15日)

16.停電でボホール州が被災宣言、セントラル・ビサヤ管区警察局長交代
6日のレイテ島地震による電力不足が2週目に入ったことから、14日金曜ボホール州議会は州全体の被災地宣言を可決した(THE Provincial Board of Bohol approved the resolution placing the province under state of calamity on Friday, July 14, as the power shortage enters the second week due to the July 6 Leyte earthquake.)。

ボホール州議会は被災地宣言を満場一致で可決するとともに、大統領と関係省庁に対して発電コストや緊急送電コストの支援を要請した(The Provincial Board, in the resolution approved en masse, also requested President Rodrigo Duterte and concerned national agencies to help the province in the cost of generating and distributing emergency power supply. )。

地震から8日経過した13日木曜送電会社であるナショナル・グリッド・オブ・フィリピン社の調整により第2ボホール電気協同組合管内の21町がレイテ島経由でセブから100メガ・ボルト・アンペアの送電を受けた(On Thursday, after eight days, about 21 towns under the service area of Bohol Electric Cooperative II (Boheco II) received power from Cebu via Leyte after the National Grid Corporation of the Philippines was successful in energizing the 100 MVA transformer.)。

(注)レイテ島経由~レイテ島とボホール島は送電線で繋がっているが、セブとボホール間は直接つながっていない。一方、セブを通る送電線は、レイテーセブーネグロスーパナイと伸びていっている。

ボホール島の電力のほとんどはレイテ島の地熱発電所から来ていたので、地熱発電所ダウンのボホールへの影響は大きい(Bohol has been almost entirely dependent on the power supply coming from Leyte.)。

一方、セントラル・ビサヤ管区警察局長が明日17日月曜付で交代となるそうだ(PRO-Central Visayas chief to be replaced on July 17)。

エスピノ新局長は国家警察本部の治安維持グループから転勤して来る(Ordered by Philippine National Police Chief Ronald dela Rosa, PRO-Central Visayas Director Noli Taliño will be replaced by Chief Superintendent Jose Mario Espino from the Civil Security Group-Supervisory Office for Security and Investigative Agencies in Camp Crame headquarters.)。

タリニョ現局長は国家警察本部の人材及び教義開発局長に就任する(Last Friday, Taliño received the order assigning him as the new head of the Human Resource and Doctrine Development (HRDD) in Camp Crame.)。

タリニョ現局長は軍隊の少将相当への出世とのこと(In Taliño’s new post as HRDD director, he will be promoted to a two-star general)。

(7月16日)

17.福建省とセブ州が姉妹州に、国防省戒厳令延長推奨書を大統領に提出
経済、貿易、観光についての協力関係を強化するため福建省とセブ州が姉妹州の正式調印を年内に行う、とのこと(The sister-province agreement between Cebu and Fujian will be formally signed within the year, strengthening economic and trade relations and tourism cooperation between the two provinces.)。

15日土曜福建省を訪問しているフィリピン記者団との共同記者会見で福建省の高官が明らかにした(This was revealed by officials of the Fujian provincial government in a press briefing with visiting Philippine journalists on Saturday.

福建省とセブ州は姉妹州締結に向けた意思確認書の調印を昨年済ませている、と福建省国際部の Li Lin 副部長が説明した(Li Lin, deputy director general of Fujian Provincial Foreign Affairs Office, said both provinces have signed a letter of intent last year for a sister-province agreement.)。

セブ州には多くの華僑がおり福建省とセブ州は長期にわたる関係をもつ、1984年には厦門市とセブ市が姉妹都市になった、我々は何十年も文化交流を盛んに行ってきた、と Li は説明する(“Fujian and Cebu have a long-standing relation as there are many overseas Chinese living in Cebu. In 1984, the city of Xiamen signed a sister-city relationship with Cebu City. We have had active cultural exchanges for decades,” said Li.)。

セブ州は既に広東省と海南省と姉妹州になているので福建省は中国の3番目の姉妹省となる(When formally signed, the sister-province agreement between Cebu and Fujian will be the third twin relations between Cebu and China’s provinces. Cebu has sister-province agreements with Guangdong and Hainan.)。

福建省にルーツをもつ168万人の華僑がフィリピンに住んでいる(There are 1.68 million overseas Chinese living in the Philippines who trace their roots back to Fujian province.)。

福州市と厦門市は福建省に属し、福州は省都である(Fuzhou and Xiamen (formerly known as Amoy) belong to Fujian province. Fuzhou is the province’s capital city.)。

福建省は中国大陸の南東の沿岸部にあり、厦門航空は厦門市、福州市、泉州市からセブへの直行便を運行している、これらの都市からセブまでは3時間である(The province is located in the southeastern coast of mainland China. Xiamen Air operates direct flights from Xiamen, Fuzhou and Quanzhou to Cebu. It takes three hours of air travel from these cities to Cebu.)。

一方、国防省はミンダナオ地方における戒厳令を延長すべきとの推奨書を既に大統領に提出している、と昨日16日日曜明らかにした(The Department of National Defense (DND) on Sunday said it has already submitted its recommendation regarding the extension of martial law in Mindanao to President Rodrigo R. Duterte.)。

デルフィン・ロレンザーナ国防長官によると、国防省は先週13日木曜国防省の考え方を大統領に提出したとのこと(According to Defense Secretary Delfin N. Lorenzana, the department submitted its position to Duterte on July 13, Thursday last week.)。

ミンダナオ地方における戒厳令は、延長しなければ22日土曜に解除される(The martial law over the southern island group is scheduled to be lifted on Saturday, July 22.)。

国防省は推奨理由等についての詳細の言及はしなかった(The DND, however, did not give additional details on its recommendation.)。

(7月17日)

18.22日土曜に上下両院合同会議~戒厳令延長問題
ドゥテルテ大統領は、ミンダナオ地方の戒厳令延長問題を審議するため22日土曜に上下両院合同会議を開催するよう議会に求める(President Rodrigo Duterte will call Congress to a special session on Saturday to discuss the possible extension of martial law in Mindanao.)。

大統領はミンダナオ地方の戒厳令延長問題を審議するため22日土曜午前9時に上下両院合同会議を開催するよう求める、と昨日17日月曜午後下院多数派のリーダーであるファリニャス議員が発表した(House Majority Leader Rodolfo Fariñas made the announcement on Monday afternoon, days before the 60-day martial law expires."The President will call the Congress to a Special Session on Saturday, July 22, 2017, at 9 a.m. to consider the extension of Martial Law," Fariñas said.)。

上院の多数派リーダーであるソットー3世も22日土曜の上下両院合同会議を確認した(Senate Majority Leader Vicente Sotto III confirmed.)。

”上下両院合同会議を開催し、大統領からのミンダナオ地方の戒厳令延長要請を審議する”、とソットー3世は語った("He will call a special session and we will declare a joint session to tackle the request of the President to extend martial law in Mindanao," Sotto told GMA News Online.)。

ソットー議員は、大統領は60日の延長を要請する、と語った(Asked for how long Duterte wanted martial law extended, Sotto said, "Sixty days.”)。

ソットー議員とファリニャス議員は、昨日17日月曜夜大統領府で大統領と会った後に、以上のような発言をした(Sotto and Fariñas made the remarks after Duterte met with leaders of the majority coalition in Malacañang on Monday night.)。

5月23日からのミンダナオ地方の戒厳令は憲法の60日間規定により7月22日土曜で終了となる(The martial law in Mindanao, which Duterte declared on May 23, is set to end on Saturday July 22 when its 60-day implementation mandated by the constitution expires.)。

国会は現在休会中で第2次通常国会が24日から開会となり、同日大統領の施政方針演説がある(Congress is on a sine die break, and will open its second regular session on July 24, before the President’s second state address.)。

1987年憲法は、国会に戒厳令の撤回や延長を決定する権限を与えている(The 1987 Constitution grants Congress the power to determine whether or not there is a need to revoke or extend a martial law declaration of the President.)。

一方エヘルシト上院議員は、19日水曜午前9時より上院議員に対してマラウイ市の治安状況等に関する説明会がある、と語った(Meanwhile, Senator JV Ejercito said a security briefing will be held for senators on Wednesday 9 a.m. to discuss the situation in Marawi City.)。

(7月18日)

19.戒厳令年末まで延長要請、セブ市8校に爆弾いたずら電話
昨日18日火曜アベリャ大統領報道官は記者会見で、ドゥテルテ大統領はマラウィ市と他のミンダナオ地方の反乱を鎮圧するため今年の年末までの戒厳令の延長を上下両院に対して求めた、と発表した(In a press briefing on Tuesday, Presidential Spokesperson Ernesto Abella said Duterte, in his letter to the leadership of the Senate and the House of Representatives, has asked Congress to extend martial law until December 31, 2017 to fully quell rebellion in Marawi City and other parts of Mindanao.)。

北ダバオ州選出のアルバレス下院議長は、大統領の年末までの戒厳令延長と人身保護令状の停止の5ヶ月間の延長要請は議会で認められるだろう、と語った(PRESIDENT Rodrigo Duterte’s proposal to extend martial law in Mindanao and suspend the privilege of habeas corpus for five months will be readily approved by Congress, Speaker Pantaleon Alvarez of Davao del Norte predicted on Tuesday.)。

ピメンテル上院議長は、戒厳令延長のみならず大統領の望む延長期間についても議会で承認されそうだ、と語った(Senate President Aquilino Pimentel 3rd also said Congress was likely to grant not only the request for the extension of martial law but also the President’s “preferred period.”)。

(注)大統領は18日月曜大統領府に国会の指導者達を招いたが、この時は延長は60日と語っていたそうだ( Pimentel, who was among those invited by the President to a meeting in Malacañang on Monday, said he was able to ask the President if he intended to extend martial law for another 60 days.“He nodded so I thought he wanted to extend it for 60 days,” Pimentel said.Senate Majority Leader Vicente Sotto 3rd, who was also present in the meeting, said the President also told him another 60 days of martial law in Mindanao was needed to resolve the crisis.)。

一方、セブ市では昨日18日火曜朝8校に対し爆弾脅迫いたずら電話があり、セブ市の公立校は休校となった( Classes in public schools in Cebu City were suspended after eight schools received bomb threats yesterday morning.)。

セブ市警察本部の特殊火器戦術部隊が出動したが、一つの爆弾も見つからなかった(THE Special Weapons and Tactics of the Cebu City Police Office (CCPO) responded。 Not a single bomb was found in the building)。

爆弾脅迫いたずら電話があったのは次の8校、the Don Carlos A. Gothong Memorial National High School, Zapatera Elementary School, Mabolo Elementary School, Lahug Elementary School, City Central School, Labangon Elementary School, Cebu Technological University, and Salazar Colleges of Science and Institute of Technology.

セブ市の学校の他、マンダウエ市の高校及びセブ市イモス通り(通称ハイウエイ)のセブ市教育局にも同じ携帯電話の番号09351080039から脅迫電話があった( The Mandaue City Comprehensive National High School also received a similar threat。Aside from the schools, the Department of Education-Cebu City Division also received the threat call from the same mobile number ? 09351080039. Its building along Imus road had to be evacuated.)。

セブ市警察本部の特殊火器戦術部隊長サバンによると、最初に爆弾脅迫の電話があったのはセブ市教育局で午前8時頃という(Chief Insp. Sandley Sabang, chief of the Swat-CCPO, said the bomb scare was first received by a DepEd official around 8 a.m.)。

爆弾がビルで爆発するから職員は20分以内に避難しなければならない、と誰かが固定電話回線にかけてきたとのこと("Somebody called their landline, saying that their personnel must be evacuated within 20 minutes because a bomb will go off in the building," Sabang said.)。

学校へも数分間隔で同じような電話があったという(School administrators of Schools received similar calls only minutes apart. )。

男の声でタガログ語だったとのこと(They described the voice as male and Tagalog-speaking. )。

全て同じ携帯電話0935 108 0039からの電話で、持ち主はイサベラ州(ルソン島北部、東海岸)イラガン市(州都)のKaren Mae Calautit教師(女性)という(All calls were reportedly from the same caller (0935 108 0039), which was recorded in the caller ID of the DepEd office and can be traced to a certain Karen Mae Calautit, a teacher in Ilagan City, Isabela in Luzon.)。

Calautit教師は2ヶ月前にその電話を失くしたと言っている(she lost the phone two months ago.)。

(7月19日)

20.来年2018年の祝日発表
ドゥテルテ大統領は来年2018年の18祝日を発表した(President Rodrigo Duterte has declared 18 holidays in 2018)。

布告269は、 一般祝祭日10日、特別祝祭日8日を掲げている(Proclamation 269 declares 10 regular holidays and eight special non-working days)。

一般祝祭日(The regular holidays)

New Year’s Day, January 1 (Monday); 元旦
Maundy Thursday, March 29; 聖木曜日
Good Friday, March 30; 聖金曜日
Araw ng Kagitingan, April 9 (Monday); 勇者の日
Labor Day, May 1 (Tuesday); レイバーデー
Independence Day, June 12 (Tuesday); 独立記念日
National Heroes Day, August 27 (Monday); 英雄の日
Bonifacio Day, November 30 (Friday); ボニファシオ・デー
Christmas Day, December 25 (Tuesday); クリスマス
Rizal Day, December 30 (Sunday).リザール・デー

特別祝祭日(The special non-working days)

Chinese New Year, February 16 (Friday); 旧正月
EDSA People Power Revolution anniversary, February 25 (Sunday); エドサ革命記念日
Black Saturday, March 31; 聖土曜日
Ninoy Aquino Day, August 21 (Tuesday); ニノイ・アキノ記念日
All Saints’ Day, November 1 (Thursday); 万聖節
December 31 (Monday).大晦日

追加の特別祝祭日(Two additional special holidays)

All Souls’ Day, November 2 (Friday)万霊節
Christmas Eve, December 24 (Monday).クリスマスイブ

イスラム断食明け祭とメッカ巡礼祭は、ムスリム・フィリピン国家委員会から大統領府への連絡を受けて決定される(Meanwhile, the President also declared the observance of Eid’l Fit’r and Eid’l Adha as national holidays but the dates will be issued after “the approximate dates of the Islamic holidays have been determined in accordance with the Islamic calendar [Hijra] or the lunar calendar, or upon Islamic astronomical calculations, whichever is possible or convenient.”The National Commission on Muslim Filipinos has been designated to inform the Office of the President of the actual dates when the holidays will fall.)。

(7月20日)

21.東ビサヤ電力供給ほぼ安定化、セブ・パシフィック遅れとキャンセル
一昨日19日水曜送電会社であるナショナル・グリッド・オブ・フィリピン社は、東ビサヤの電力供給はだんだん安定してきている、と発表した(the the National Grid Corporation of the Philippines (NGCP) announced on Wednesday that power supply in Eastern Visayas is slowly stabilizing.)。

そして昨日20日木曜ナショナル・グリッド・オブ・フィリピン社は、東ビサヤ全体で需要量210メガワットのところ254メガワットの供給量になった、と発表した~グリーン・コア地熱発電会社40メガワット、統合レイテ地熱発電会社210メガワットの供給が可能になったとのこと(On Thursday, the NGCP said Eastern Visayas, composed of Leyte, Southern Leyte, Biliran, Samar, Eastern Samar and Northern Samar, was receiving 254 megawatts (MW) ? more than its power demand of 210 MW.Green Core Geothermal Corp. provided 40 MW, while 214 MW came from Unified Leyte Geothermal Power Plant.)。

しかし、まだ停電は発生するとのこと。210メガワットの需要量は一般家庭向けの需要量で、大口需要者パサール銅製錬所等の産業用の需要が別途あるからとのこと(Still, power interruption should be expected, said Edna Legaspina, NGCP information officer.Legaspina explained that 210 MW was just the power requirement of 11 electric cooperatives in the region that delivered power to the households.“We have industries in the region like Pasar (Philippine Associated Smelting and Refining Corp.) which need higher power needs,” she said.)。

(注)パサール銅製錬所~フィリピン共同製錬精製会社の銅精錬所。 レイテ島・イサベル町(Isabel)(レイテ島北西部、オルモックの南西)。(Pasar is a copper smelting company located at the Leyte Industrial Development Estate in Isabel town, Leyte. It manufactures electric cables, telecommunication wires, and copper-alloy products, among others.)。

電力供給はまだ完全に安定化していないので、電力需要のピーク時における部分的停電は続くとのこと(Since the power supply was not yet stable, Legaspina said load shedding would continue especially during the peak hours.)。

一方、本日21日金曜午前2:30から 午前8:30までマクタンセブ空港の滑走路補修が行われ滑走路閉鎖となるので、セブ・パシフィックはキャンセルのフライトが出ると発表した(THE Cebu Pacific airline has announced the cancellation of flights due to the temporary closure of the runway at the Mactan Cebu International Airport (MCIA) on Friday, July 21, The closure is due to the airport's scheduled maintenance work and pavement repairs from 2:30 a.m. to 8:30 a.m.The Civil Aviation Authority of the Philippines has released a Notice to Airmen regarding the six-hour closure, which will affect timings of some Cebu Pacific flights in Manila.)。

次のフライトがキャンセル(The following flights listed below are cancelled: )

July 21, 2017 (Friday)

5J561/554 Manila ?Cebu ? Manila
5J586/551 Cebu ? Manila ? Cebu
5J562/553 Cebu ? Manila ? Cebu
5J563/564 Manila ? Cebu ? Manila 5J608 Cebu ? Clark
5J611 Davao - Cebu
DG 6588/6589 Cebu ? Ormoc ? Cebu

次のフライトに遅れ発生の見込み(As a result of the temporary runway closure, some flights to and from the following destinations on July 21, may be delayed:)

Domestic

Clark (CRK)
Bacolod (BCD)
Busuanga (USU)
Butuan (BXU)
Cagayan (CGY)
Caticlan (MPH)
Camiguin (CGM)
Davao (DVO)
Dipolog (DPL)
Dumaguete (DGT)
Iloilo (Iloilo)
Kalibo (KLO)
Legazpi (LGP)
Ormoc (OMC)
Ozamiz (OZC)
Pagadian (PAG)
Puerto Princesa (PPS)
Siargao (IAO)
Surigao (SUG)
Tacloban (TAC)

International

Hong Kong (HKG)
Taipei (TPE)

Passengers of the cancelled flights may avail any of the following options without penalties:
ーRebook their flights for travel within 30 days from original departure date; or
ーOpt for full refund or travel fund. (SunStar Philippines)

(7月21日)

22.マラウィ戦争の次は新人民軍がターゲット~大統領
ドゥテルテ大統領は、マラウィ戦争の次は新人民軍がターゲットだ、もう50年戦う、と述べている(NPA next target after Marawi war。DUTERTE TO COMMUNISTS: ‘LET’S FIGHT FOR ANOTHER 50 YEARS’)。

ドゥテルテ大統領は、治安維持軍がマラウィ市のイスラム国系のテロリストを鎮圧した次は共産党軍事組織の新人民軍がターゲットになる、と新人民軍に警告を発した(New People’s Army (NPA), the armed wing of the Communist Party of the Philippines (CPP), will be the government’s next target after state forces have crushed Islamic State-linked terrorists in Marawi City, President Rodrigo Duterte has warned.)。

大統領は、新人民軍が相次いで治安維持軍を襲撃したことを受けてもう共産党の反乱軍と和平交渉をしたくない、と述べた(Duterte said he no longer wanted to talk to the communist rebels, following their series of attacks against government forces.)。

(注) フィリピン政府は新人民軍と約半世紀にわたり衝突を繰り返してきたが、 共産党の理解者を自称するドゥテルテ大統領は就任後の昨年8月に停戦合意を取り付け和平交渉に入っていた( 大統領の大学時代の恩師がフィリピン共産党設立者兼議長のホセ・マリア・シソン氏)。しかし新人民軍は今年5月の大統領の戒厳令布告に反発して、 国軍兵士などへの襲撃を継続しており19日コタバト州アラカン町で新人民軍とみられる武装集団が大統領警護班を襲撃し、民兵1人が死亡、兵士5人が負傷した。また昨日金曜21日には 新人民軍とみられる武装集団が警官を襲撃し警官6人民間人1人が死亡している。

大統領は20日木曜マラウィ市の国軍を訪問し、政府の和平努力にかかわらず新人民軍は国軍兵士や警察官を殺害している、と嘆いた(During his surprise visit to government troops in Marawi City on Thursday, Duterte lamented that NPA rebels had killed members of the military and the police, despite government efforts to reach a peace deal.)。

強敵の復活があるから自信を持ち過ぎるな、新人民軍がまた戻ってきた、マラウィ市の次は新人民軍に再び向き直り彼等をターゲットとする、とマラウィ市でイスラム国系のテロリストと戦っている兵士に大統領は語った(“Don’t be too confident because there is a strong resurgence…The NPA is coming back again. After this (Marawi siege), we will re-orient and target the NPA,” Duterte told government troops fighting Islamist fighters in Marawi City.

昨日21日金曜ダバオ市におけるスピーチでは大統領は、共産党ゲリラともう50年喜んで戦う、と述べた(In a separate speech at an investment forum in Davao City on Friday, Duterte said he was willing to fight the communist guerrillas for another five decades.)。

この大統領の発言はフィリピン共産党設立者兼議長のホセ・マリア・シソン氏が、ミンダナオの戒厳令や麻薬戦争の超法規殺人からしてもはや和平交渉は必要ない、と語ったのを受けたもの(This was after CPP founding chairman Jose Maria Sison said there was no more need for peace talks because of martial law in Mindanao and alleged extrajudicial killings in the government’s drug war.)。

私は50年前学生の時あなた(シソン氏)の話を傾聴したが、あなたが今戦いを仕掛けている、あなたが望むなら戦闘を再開しもう50年戦う、と大統領は付け加えた(“This war that you are fighting, I was listening to you when I was a student. That was 50 years ago. Let us renew the fighting for another 50 years. If it’s what you want,” he added.)。

(7月22日)

23.上下両院戒厳令延長圧倒的多数で承認、治安維持軍の死者105人
昨日22日土曜の上下両院の 特別合同議会は、ドゥテルテ大統領のミンダナオ地方の戒厳令を今年の年末まで5ヶ月延長したいとする要請に対し、上下両院計279人中261人が延長賛成に投票し圧倒的多数で承認した(With 261 affirmative votes from both houses, Congress in a joint session on Saturday overwhelmingly approved President Rodrigo Duterte’s request to extend martial law in Mindanao by five more months or until December 31, 2017.)。

承認は、ドゥテルテ大統領の60日間の戒厳令布告が失効する昨日22日土曜24時の数時間前であった(The vote came hours before Duterte’s 60-day martial law proclamation lapsed on Saturday night.)。

戒厳令は、マウテ・グループのマラウィ市襲撃を受け5月23日の布告された(The said proclamation was issued on May 23 following the attack of the Maute group in Marawi City.)。

上院では賛成16,反対4であった(On the part of the Senate, the vote was 16 in favor and four against.)。

下院では賛成245,反対14であった(The vote in the House of Representatives was 245 for and 14 against.)。

(注)戒厳令の発動や人身保護令状の停止は、侵略や暴動が続き治安維持の必要がある場合において上下両院合同会議のあわせて議員全体の過半数以上による賛成がなければ60日を超えて延長できない(No declaration of martial law or the suspension of the writ of habeas corpus can last for more than 60 days unless a majority in Congress, again voting jointly, votes to extend it "if the invasion or rebellion shall persist and public safety requires it.”)。

一方、 マラウィ市のイスラム国系マウテ・グループとの交戦における治安維持軍の死者は105人になった、と昨日22日土曜の上下両院の 特別合同議会でアニョ参謀総長が明らかにした(Government troops killed in Marawi have reached 105 amid continued fighting against Islamic State-linked Maute terrorists in the war-torn city, the Armed Forces of the Philippines (AFP) said on Saturday.AFP chief Gen. Eduardo Año confirmed the death toll as he took the floor of the joint session of Congress that extended extend martial law in Mindanao until December 31.

マウテ・グループの死者は428人(Aside from the slain soldiers, 428 members of the Maute group were also killed,)。

市民の死者は45人で、1723人が救助された(The number of civilian deaths remains at 45. A total of 1,723 civilians were rescued by military troops and non-government organizations.)。

マウテ・グループの占拠しているバランガイは4から3に減少したとのこと(Moreover, the number of barangay (villages) controlled by the Maute terrorists has decreased to three from four.On Friday night, Herrera told reporters the village of Moncad, previously a stronghold of the Maute terrorists, was cleared three days before.)。

(7月23日)

24.2つの低気圧域で今週は雨、東ビサヤの麻薬王タリサイで射殺
2つの低気圧域の存在で南西の季節風が強まるので今週はセブを含む全ビサヤ地方は小雨か並雨とのこと( Rains to continue in Cebu, Central Visayas this week。Cebu and the entire Visayas will continue to experience light to moderate rains due to two low pressure areas (LPAs) enhancing the southwest monsoon inside the country.)。

昨日23日日曜午後3時、1つ目の低気圧域はマスバテ州マスバテ市(ビコル地方)の北西20キロにあり、もう1つは南スリガオ州ヒナトアン町(ミンダナオ島北東部)の東825キロにある(Issued at: 4:00PM today, 23 July 2017、SYNOPSIS: At 3:00 pm today,the Low Pressure Area (LPA) was estimated based on all available data at 20 km Northwest of Masbate City, Masbate (12.5°N, 123.5°E). meanwhile, another Low Pressure Area (LPA) was estimated based on all available data at 825 km East of Hinatuan, Surigao del Sur (8.5°N, 133.8°E). Southwest Monsoon affecting the western section of Luzon and Visayas.)。

今のところ2つの低気圧域ともトロピカル・サイクロンに発達する兆候はない(“As of the moment, it has no direct indication both from our local and international models that this will develop into a tropical cyclone,” Aguirre said in a phone interview.)。

なお、7月の平均雨量は202.2ミリで、昨日23日日曜までの今年7月の雨量は186.8ミリとのこと(As of yesterday, Pagasa Mactan recorded 186.8 millimeters of rain. The normal average of rainfall for July is 202.2 millimeters.)。

一方、昨日23日日曜午後4時頃タリサイ市バランガイ・ラワーンのサブディビジョンで警察の手入れにおける撃ち合いでで東ビサヤの麻薬王が射殺されたとのこと('Drug lord' in Eastern Visayas shot dead in Talisay City 。A SUSPECTED drug lord of Eastern Visayas was killed in a shootout with the anti-narcotics operatives in a subdivision in Barangay Lawaan, Talisay City, Cebu around 4 p.m. Sunday, July 23.)。

射殺されたのは、東ビサヤで3番目の大物の麻薬グループのリーダーでロバート・タタ・ダグティン(Senior Insp. Windell Abellana, team leader of the Regional Drug Enforcement Unit (RDEU) in Central Visayas, identified the slain target as Robert "Tata" Dagting, a leader of a drug group.He said Dagting ranked third in the high-value target list of Police Regional Office in Eastern Visayas (PRO-8). )。

ダグティンがタリサイに取引の拠点を移したという情報を受け、セントラル・ビサヤ管区警察と東ビサヤ管区警察が共同で手入れを実施した(Abellana said PRO-8 coordinated with them, after receiving reports that Dagting transferred his operations in Talisay City.)。

1週間以上の調査でダグティンがサブディビジョン内の家を借りていることを確認した(After more than a week of surveillance, RDEU-Central Visayas confirmed he rented a house in the subdivision. )。

逮捕に行ったところダグティンは逃げ警官に発砲したため、警官は撃ち返したとのこと(Abellana said his team, together with PRO-8 operatives, went to the suspect's place and implemented the warrant of arrest for drug charges issued by a Southern Leyte court.Dagting ran and fired at the operatives, when he noticed he was about to be arrested. Operatives retaliated and hit him.)。

(7月24日)

25.セブ市とマンダウエ市の火災で1521人焼け出される
昨日24日月曜セブ市とマンダウエ市の2ヶ所の住宅密集地の火災で少なくとも374家族1521人が焼け出された。少なくとも2人が負傷した(AT least 1,521 individuals from 374 families were displaced by two separate fires that struck residential communities in the cities of Cebu and Mandaue on Monday.At least two persons were injured.)。

セブ市のバランガイ・カランバで正午頃火災が発生した(The first fire alarm was raised at noon in Sitios Mahayahay 1 and 2 in Barangay Calamba, Cebu City.)。

(注)バランガイ・カランバ~フェンテオスメーニャの南西方向、オスメーニャ・ブルバードの1本西のV.RAMAアヴェニュー(グアダルーペ教会から海方向へ向かう道路)沿い、グアダルーペ川の西。

ロウソクがベッドに落ちたことにより火災が発生し、195軒が消失した(As of latest count, 195 houses were destroyed by the blaze that was caused by a lighted candle that fell from the altar and into the bed of a certain Princess Rama.)。

消防が火災通知を受けたのが12時14分で2時間後に鎮火(The Cebu City Fire Department received the fire alarm at 12:14 p.m. and placed it under control some two hours later.)。

家屋が軽資材で出来ており密集しているので消防は非常警報を宣言した(Senior Supt. Samuel Tadeo, director of the Bureau of Fire Protection (BFP), said he decided to declare a “general alarm” since the houses, which were made of light materials, were located close to each other.)。

(注)非常警報宣言~市内と近隣市町の消防全てが火災現場に駆けつけるよう要請される(All firefighting units within and around Cebu City were asked to respond.)。

小路が狭く火災現場に消防車が近づけず、ホースを何本も繋ぎ合わせなければならなかった(We had a hard time penetrating the place due to the narrow alleys. Fire trucks could not enter the interior portion of the place,” said Tadeo in an interview.Firefighters had to connect their hoses to form a long hose in order to reach the fire site.)。

一方、昨日午後5時頃マンダウエ市バランガイ・ソバンダコで火災が発生し150軒が消失した(About three hours after the fire in Calamba was put out, another blaze devoured at least 150 houses in Barangay Subangdaku, Mandaue City.)。

(注)バランガイ・ソバンダコ~海岸沿い、セブ市に隣接。

火災原因は電線の誤接続(Based on their investigation, the fire was caused by faulty electrical wiring.)。

午後6時頃鎮火した(The fire in Subangdaku was put out at 6 p.m.)。

(7月25日)

26.マラウィ市からの避難民へもっと食料や健康管理援助必要
マラウィ市の戦争が3ヶ月目に入り、赤十字国際委員会は多くの避難民は食糧不足や病気の苦境にあるとして懸念を表明した( Lanao needs more food, support ? ICRC,ON JULY 26, 2017、As the war in Marawi entered its third month, the International Committee of the Red Cross (ICRC) has raised concern over the plight of thousands of displaced people in need of food as well as those suffering from diseases.)。

赤十字国際委員会は、20万のマラウィ市民の内1万3千人が親戚や知人を頼って避難してきている南ラナオ州の東部を例に上げた(The ICRC cited towns in the eastern part of Lanao del Sur province, where 13,000 displaced people, among the 200,000 residents of Marawi City, sought refuge with relatives or mingled with hundreds of thousands of other residents.)。

”我々はラナオ湖の東岸に対する援助の必要性が最も高いと結論している。我々の調査によると人々は食料を必要としている。下痢を患っている人達も多い。”と赤十字国際委員会フィリピン事務所長は述べた(“We have come to the conclusion that the needs are most important on the eastern shore of the lake. Based on our assessment, we see that people are in need of food. We have also seen that there are a lot of cases of people having diarrhea,” said Pascal Porchet, head of the ICRC in the Philippines.)。

(注)マラウィ市はラナオ湖の北岸にあり避難民は、北、西、東方向に避難している。

”健康管理システムへの支援が必要だ、地域病院への支援が必要だ、また安全な水の供給という病気の根本原因排除施策も必要だし、この地域に健康管理要員がもっと来ることも必要だ。”と事務所長は付け加えた(“We need to support the health care system, we need to support the hospital in that region, Tamparan hospital, but we are also going to address the root causes to provide safe drinking water, and we are going to make sure that other health care providers have access to this area,” he added.)。

(7月26日)

27.セブ州6市11町に断層線、台風9号(フィリピン名 Gorio)ルソンの東
フィリピン火山地震研究所長は、セブ州の6市11町に断層線が発見されていると発表した(Philvocs exec: Cebu fault lines cross 6 cities, 11 towns、THE Philippine Institute of Volcanology and Seismology (Philvocs) identified 17 areas in Cebu where fault lines are found.)。

(注) 断層線だんそうせんfault line; fault trace~断層面と地表面との交わった線。断層崖がある場合には断層崖の下部と地表面との交線。出典|ブリタニカ国際大百科事典 小項目事典。

レナト・ソリダム博士(科学技術省次官兼フィリピン火山地震研究所長)は、講演の中でセブ断層線は次の6市11町を通っていると述べた(Dr. Renato Solidum Jr., Department of Science and Technology (DOST) undersecretary and Philvocs director, during a lecture said that the Cebu fault line system cuts through the cities of Danao, Naga, Toledo, Talisay, Carcar, and Cebu City; and in the towns of Compostela, Balamban, Minglanilla, Sibonga, Argao, Badian, Moalboal, Alegria, Dalaguete, Alcoy and Boljoon.)。

the cities of Danao, Naga, Toledo, Talisay, Carcar, and Cebu City; and in the towns of Compostela, Balamban, Minglanilla, Sibonga, Argao, Badian, Moalboal, Alegria, Dalaguete, Alcoy and Boljoon.

セブ市バランガイ・マボロのサロサホテルにおけるセブ州の地方自治体の災害担当者等のための2日間の地震認識と準備に関する研究会議に昨日26日水曜ソリダム博士は出席した(Solidum was in Cebu yesterday for a two-day seminar-workshop on earthquake awareness and preparedness for local government units (LGUs) and disaster officers in the cities of Cebu and Lapu-Lapu and Cebu Province at the Sarosa International Hotel.)。

会議の中でソリダム博士はフィリピン火山地震研究所が開発した断層線探知機とよばれるAndroid phone使用のGoogle Playでダウンロードできるアプリを紹介した(During the event, Solidum also announced that the Philvocs developed an app called FaultFinder, which can be downloaded through Google Play for those who are using Android phones.A web version is also available.)

このアプリで調べたい建物と断層線との距離を知ることができる(In the app, one can find the distance of any house or a building relative to any fault line in the Philippines.)。

(注)https://play.google.com/store/apps/details?id=com.phivolcs.faultfinder_0&hl=ja。ThePHIVOLCS FaultFinder-Google PlayのAndroid アプリ


一方、昨日26日水曜午後台風9号(国際名NESAT、フィリピン名 Gorio)がルソン島の東で発生した。

本日27日水曜午前3時にはルソン島オーロラ州の東615キロにあって北上し台湾方向に進んでいる(Issued at: 4:00PM today, 26 July 2017、Tropical Storm "Gorio" (Nesat)was estimated based on all available data at 615 km East of Casiguran, Aurora)。

セブ州をはじめビサヤ地方では小雨又は並雨が31日月曜まで続くとみられる(CEBU and parts of the Visayas will experience light to moderate rainfall until next Monday)。

(7月27日)

28.(恩師のシソンよ)帰国して(仲間と一緒に)戦え~大統領
ドゥテルテ大統領は共産党の反乱軍にはより強い対応が必要といつも繰り返しているのだが、共産党の武装組織新人民軍に今月21日殺害された6人の警官の弔問に昨日27日木曜夜東ネグロス州 ギホルンガン市を訪れ、フィリピン共産党創設者ホセ・マリア・ジョマ・シソンに対し(亡命先から)帰国して彼の兵士たちと一緒に戦え、と呼びかけ要求した( COME HOME AND FIGHT、Guihulngan City, Negros Oriental ? President Rodrigo Duterte last night challenged Communist Party of the Philippines founder Jose Maria “Joma” Sison to return to the country and “fight” alongside his comrades as he reiterated a call for tougher action against communist rebels.The President, who was in this city to condole with the families of the six policemen killed in the July 21 ambush by New People’s Army guerillas, said this of Sison:)。

(注)東ネグロス州 ギホルンガン市~ネグロス島中部東海岸。トレド市の南西方向でモアルボアルの北西方向。

(注)ホセ・マリア・ジョマ・シソン~ 大統領の大学時代の恩師、フィリピン共産党設立者兼初代議長で毛沢東主義者。ドゥテルテは大統領選でシソンの支持を得ている。

(注) フィリピン政府は新人民軍と約半世紀にわたり衝突を繰り返してきたが、 共産党の理解者を自称するドゥテルテ大統領は就任後の昨年8月に停戦合意を取り付け和平交渉に入っていた。しかし新人民軍は今年5月の大統領の戒厳令布告に反発して、 国軍兵士などへの襲撃を継続しており19日コタバト州アラカン町で新人民軍とみられる武装集団が大統領警護班を襲撃し、民兵1人が死亡、兵士5人が負傷した。20日 大統領はマラウィ市の戦闘の次は新人民軍をターゲットとすると述べている。

”もし彼(シソン)が真の革命リーダーなら帰国して仲間に合流すべきである。新人民軍が戦闘しているのに彼は海外で快適な生活をしている。新人民軍はこれに気づくべきだ”と大統領は述べた(“If he is a true revolutionary leader, he should come home and join his people. The NPA members should realize this that while they are fighting in the field, their leader is living a comfortable life abroad,” said Duterte in mixed English and Tagalog.)。

大統領は、シソンは彼の部下が戦場で死ぬのをただ見ているのではなく帰国すべきである、と言った(Duterte said Sison should come home instead of watching his men dying in the battlefield.)。

大統領はまた、反乱軍が革命税と称する金を徴収するのを止めさせよ、と治安維持軍に対し指示した(Duterte also instructed the government troops to stop the rebels from collecting the so-called “revolutionary tax.”)。

(注)革命税~新人民軍は、「革命税」の徴収と称して企業恐喝を行い,支払を拒否された場合には,当該企業が経営する農園,鉱山,伐採場,バス会社などを襲撃破壊の上,機器や火器を収奪するなどの破壊行為に及んでいる(国際テロリズム要覧(Web版) | 公安調査庁)。

”あれは明白な恐喝であるから本日より革命税と言うなと軍と警察に指示する、革命税に関与するものは全て逮捕起訴されなければならない”、と大統領は語った(“Starting today, I am instructing the military and the police not to call it a revolutionary tax because it is plain extortion. They should arrest and file charges against anyone involved in such activity,” said Duterte.)。

大統領の共産主義者に対する厳しい態度は、21日の東ネグロス州 ギホルンガン市における新人民軍による民間人1人、警官6人の殺害を含め、新人民軍の治安維持部隊に対する相次ぐ襲撃から来ている(Duterte’s hard line stance against the communist rebels came amid the series of NPA attacks on government forces, including the ambush in Guihulngan City that claimed the lives of a civilian and six policemen, the worst atrocity attributed to the NPA in recent years in the Visayas.)。

殉職警官たちへは国家警察英雄メダルが贈呈された( the awarding of Medalya ng Kadakilaan (PNP Heroism Medal))。

大統領は、殉職警官の子供達の教育費は政府が負担する、と述べた(He said the government will shoulder the education of the children of the slain policemen.)。

それぞれの遺族は政府から25万ペソ(0.454換算で55万円)、プラス大統領から25万ペソ受け取る(The relatives of the slain policemen each received P250,000 from the government another P250,000 from Duterte.)。

”寡婦達は生活費を受領する、彼等は4Ps(現金給付プログラム)に組み込まれ米や現金の支給を受ける”、と大統領は語った(“The widows will be given livelihood. We will enroll them in Pantawid Pamilyang Pilipino Program (4Ps) where they will get monthly rice and financial allowance,” Duterte said.)。

(注)Pantawid Pamilyang Pilipino Program (4Ps)~ 現金給付プログラム。貧困世帯向け条 件付き現金給付プログラム。子供を学校に通わせること、定期検診など健康プログラムに参加させること等が条件。条件を満たさないと支給額が減額される。

(7月28日)

29.マウテ戦士占拠2バランガイに縮小、セブ州マラウィに贈呈百万ペソ
昨日28日金曜で戦闘が67日目になるが、イスラム国系マウテ戦士の占拠地域はマラウィ市の2.5バランガイに縮小した、と国軍は語った(Maute fighters holed up in only 2 villages ー military。Islamic State-linked Maute fighters are now holed up in only “two and a half” barangay (villages) in Marawi City, a military official said, as fighting in the city entered its 67th day on Friday.)。

約60人のテロリストがマラウィ市に立て籠もっており、彼等の最強の戦士は1キロ四方に閉じ込められている、と国軍はミンダナオ・アワーのニュースで言っている(During the “Mindanao Hour” news briefing in Malacañang, Armed Forces of the Philippines (AFP) spokesman Restituto Padilla Jr. said around 60 terrorists were still holed up in Marawi City, but that their “strongest force” was “confined” in a square kilometer of territory.)。

マラウィ市における戦闘の死者は7月26日で630人になった。反乱軍471人、市民45人、治安維持軍114人(In the same news conference, Presidential Communications Assistant Secretary Marie Banaag said the death toll in the Marawi siege had risen to 630, as of July 26。The reported casualties, she said, included 471 Islamist gunmen, 45 civilians, and 114 security personnel.)。

昨日28日金曜で反乱罪で起訴されたテロリストは59人で、皆マニラへ移送されている(Also on Friday, criminal charges were filed against 59 men for the crime of rebellion before the Department of Justice.The accused, suspected Maute group members, were flown from Zamboanga City to Manila in a military plane to face the charges.)。

一方、 セブ州からマラウィ市への支援金百万ペソ(0.450換算で222万円)が議決後2ヶ月を経て本日29日土曜セブ州災害リスク軽減管理室長からマラウィ市長( Majul Usman Gadamra)にイリガン市において贈呈されるとのこと(Province to turn over P1-million to Marawi 。AFTER almost two months since it was approved, the P1-million aid from the Cebu Provincial Government to those affected by the ongoing conflict in Marawi City will finally reach those who need it. The Cebu Provincial Disaster Risk Reduction and Management Office (PDRRMO) will be in Iligan City today to turn over the aid to Marawi City officials.)。

(注)イリガン市~北ラナオ州、ミンダナオ島北西部、マラウィ市の北方向でイリガン湾に面す。

議決後2ヶ月を要したのは、出金手続きに時間がかかったからと報道官は言う。3日前の26日水曜やっと小切手を入手できたとのこと(Regner said it took a long time for the financial aid to be prepared as it had to undergo processes for its release. Regner said they received the check last Wednesday. )。

(7月29日)

30.シソンは新人民軍と音信不通
フィリピン共産党創設者ホセ・マリア・シソンが亡命先のオランダからフィリピンに帰国したらドゥテルテ傀儡政権と戦う、と表明したのに対し昨日29日土曜大統領府はシソンに対し反撃した(Malacañang on Saturday hit back at Communist Party of the Philippines (CPP) founder Jose Maria Sison following his statement that he would fight the “puppet” government of President Rodrigo Duterte when he returns to the country from exile in the Netherlands.)。

シソンの声明は、イデオロギーの信奉者から単なるゆすりの犯罪者に転落した共産党戦士との音信不通を明らかに表している、とアベリャ報道官は述べた(In a statement, Palace spokesman Ernesto Abella said Sison’s remarks “only highlight his apparent disconnect” with communist fighters on the ground “who seem to have deteriorated from ideologues to plain criminals and extortionists.”)。

”シソンがフィリピンへ帰ってくれとの誘いを必要としているのは気の毒だが、一方フィリピンの山で負傷した彼の兵士は国軍に助けてくれ傷の手当をしてくれと頼み込んでいるのだ”、とアベリャは述べた(“It is unfortunate he needs to be coaxed to return to his homeland, while his wounded comrades in the mountains in the Philippines are left dying only for our soldiers to rescue and accord medical care,” Abella said.)。

”シソンは、自力で自分達でやれと戦士達を置き去りにして明らかにヨーロッパで楽な生活を送っている。だから戦士達が(ゆすりなど)不労所得を稼ぐことに熱心なのも無理もない”、とアベリャは付け加えた(“Mr. Sison apparently took to the soft life in Europe leaving his comrades to fend for themselves. No wonder they are only too eager now to demand their unearned portions,” he added.)。

27日木曜大統領は、新人民軍がフィリピンで政府軍と戦っているのにオランダのユトレヒトで快適な生活を送っているシソンを卑怯者呼ばわりした(On Thursday, the President called Sison a coward for living comfortably in Utrecht, the Netherlands, while communist New People’s Army (NPA) rebels fought government troops in the Philippines.)。

(注)ユトレヒト~アムステルダムから約30キロ南。

ドゥテルテは、シソンに帰国して共産党反乱軍の指揮を取れと挑んだ(Duterte dared Sison to return to the country and lead the communist insurgents.)。

28日金曜シソンは、ドゥテルテの指図では帰国しない、自分の意思で帰国すると語った(On Friday, Sison said he would return to the Philippines on his own terms and not on the dictates of Duterte.)。

もし革命運動のため必要なら、米国帝国主義の傀儡のドゥテルテ政権と戦うためフィリピンに戻る、とシソンはオンラインのインタビューで語った(“If deemed necessary by the revolutionary movement, I will return to the Philippines to fight the Duterte puppet regime of US imperialism,” Sison said in an online interview.)。

”私は戦場や戦闘タイプを選ぶ。これらのことについてドゥテルテの指図は受けない。ドゥテルテは、私がオランダからフィリピンへ出発したら直ぐに米国や欧州の諜報機関から情報が入ることを期待しているだろうが無駄だ”、とシソンは付言した(“I choose the battlefield where I fight and the types of battles that I wage. These cannot be dictated [upon]by Duterte, who hopes vainly that the US and European intelligence would tip him off as soon as I leave the Netherlands for the Philippines,” he added.)。

シソン夫妻は、マルコス大統領が追い出された1986年のエドサ革命の時オランダに亡命した(Sison and his wife Juliet went into exile and settled in The Netherlands after the 1986 Edsa People Power Revolution that ousted strongman President Ferdinand Marcos.)。

ドゥテルテは昨年大統領に当選して直ぐ、シソンにフィリピンに戻って政府と和平交渉をするよう呼びかけた(Immediately after his election last year, Duterte invited Sison to return to the Philippines and talk peace with the government.)。

北コタバト州で新人民軍が大統領警護隊を襲撃し警護隊員4人が負傷するという事件を受け、今年8月予定の第5回目交渉はキャンセルされた(A fifth round of talks, initially scheduled in August, was cancelled after the NPA ambushed members of the Presidential Security Group in North Cotabato, wounding four of Duterte’s security aides.)。

ドゥテルテは先週の第2回施政方針演説で共産反乱軍との和平交渉はもう行わないと宣言した。マラウィの戦闘が終了したら直ぐ次は共産反乱軍がターゲットになる、と大統領は述べた(Duterte in his second State of the Nation Address last week declared there would be no more peace talks with the communist rebels. He said communist rebels would be the government troops’ next targets as soon as the armed conflict with Islamic State-linked terrorists in Marawi City ends.)。

(7月30日)

31.手入れでオサミス市長ら15人死亡、同市長家族はセブ市強盗の黒幕
昨日30日日曜夜明け前の違法薬物に関する警察の手入れでオサミス市長のレイナルド・パロジノグら15人が死亡した(Ozamiz mayor, 14 others killed in predawn police raid。Ozamiz City Mayor Reynaldo Parojinog and several others were killed in a predawn drug raid on Sunday.)。

(注)オサミス市~ ミンダナオ島の北西部の西ミサミス州。オサミス市はサンボアンガ半島付け根にある港市、 イリガン湾からさらに湾入するバンギル湾の湾口にある。マラウィ市の北のイリガン市の西方向。

パロジノグ家所有の家屋で警察が捜索令状を執行しようとしたところ銃撃戦となり15人が死亡したという(Police Regional Office 10 director Chief Superintendent Timoteo Pacleb said that based on an updated report from the Misamis Occidental Provincial Police Office (PPO), a total of 15 people were killed in the clash which took place while policemen were serving search warrants on homes belonging to the Parojinog family.)。

パロジノグ市長の他、市長夫人、市長の兄弟の州議会議員などが死亡した(Also killed in the clash were the mayor's wife, Susan, and his brother, Provincial Board Member Octavio Parojinog.)。

昨日30日日曜午前2時30分警察がパロジノグ家所有の敷地に入ろうとしたところ一斉射撃を浴びたとのこと(Misamis Occidental PPO chief Senior Superintendent Jaysen de Guzman said that the police officers were met by a volley of gunfire as they were about to enter the Parojinogs' compound at around 2:30 a.m.)。

(注)午前2時30分という捜索令状執行の時刻について警察は、人間の盾として使われる可能性のある子供や市民が周囲にいない確実な時刻を選んだとしている(In response to Senate Minority Leader Franklin Drilon's query as to why the search warrants were served at that early hour, Espenido said that they chose the time to make sure that no children or civilians were around who could be used as human shields.)。

2時間の交戦後に警察は家屋に侵入できたが、なお市長グループの抵抗に会ったとのこと(De Guzman said that after an almost two-hour clash, the police officers were able to breach the Parojinog's houses, but was still met by resistance from the mayor's group.)。

警察は、銃器不法所持容疑でパロジノグ市長宅、市長の娘のノバ・パロジノグ副市長宅、市長の兄弟のパロジノグ州議会議員宅、市長の息子のリカルド・パロジノグ市会議員宅、市長の息子のレイナルド・ジュニア宅、その他1名宅の6通の捜索令状を執行しようとしていた(The police authorities had six warrants to search the houses of Mayor Parojinog, his daughter Vice Mayor Nova Princess Parojinog-Echavez, Board Member Parojinog, City Councilor Ricardo Parojinog, and one other for loose firearms.)。

市長の娘のノバ・パロジノグ副市長及び市長の息子レイナルド・ジュニアは逮捕され、多くの者が事情聴取を受けている(Parojinog-Echavez and her brother, Reynaldo Jr., are currently in custody, while several others were invited for questioning.)。

死亡したパロジノグ市長の家屋から手榴弾、ライフル、45口径ピストル、違法麻薬、現金が押収された(De Guzman said seized from the house of the slain mayor were grenades, rifles, .45 pistols, and illegal drugs and money.)。

市長と娘の副市長の自宅から合わせて1キロの覚醒剤が発見された(According to the Ozamiz police, they recovered a total of one kilo of shabu from the mayor and vice mayor's homes.)。

パロジノグ市会議員の自宅から大量の覚醒剤、ショットガン、3丁の対戦車擲弾発射筒、2発の手榴弾、M79手榴弾が発見された。しかし市会議員はこの時不在だった(Also found in Councilor Parojinog's house were "a large [amount] of shabu and paraphernalia," a shotgun, three rocket propelled-grenade launchers, two hand grenades and M79 ammunition.Councilor Parojinog was not in his house during the raid.)

パロジノグ市長家族は、ドゥテルテ大統領が違法麻薬取引に関わっていると彼らの名前を上げて以来国家的関心の的になっていた(The Parojinogs came to national attention after their names appeared on President Rodrigo Duterte's list of personalities allegedly linked to illegal drugs trade.)。

セントラル・ビサヤ管区警察のエスピノ局長は、オサミスのパロジノグ家はクラトン・ バレレン・ギャングの黒幕であるとの過去から現在までの諜報機関の情報がある、同ギャングには未だに逃亡している者もいて脅威となっている、同ギャングは強盗から違法麻薬取引に転換したとの報告がある、と述べている(The regional director said that there were many intelligence reports, previously and now, which pointed to the Parojinogs of Ozamiz as being behind the Kuratong Baleleng. “There are some members who are still at large and they are threats. Reports also say that they shifted to illegal drug trafficking, which was evident in the zero big robbery incident,” Espino said.)。

(注)クラトン・ バレレン・ギャング~ 元々は西ミサミス州、北サンボアンガ州、南サンボアンガ州における共産ゲリラに対抗する自警団組織として結成されたらしいが、その後強盗、密輸、誘拐、殺人、ゆすり、違法麻薬、違法賭博等に関与するギャングになったという( Kuratong Baleleng is an organized crime syndicate in the Philippines that once was an anti-communist vigilante[2] group. The group was originally established by the Botanical Youth Club in 1986 to guard against the spread of communist guerrillas in Misamis Occidental, Zamboanga del Norte and Zamboanga del Sur provinces.The groups are involved in a variety of illegal activities, including robbery, smuggling, kidnapping, murder, extortion, drugs and illegal gambling. )。

オサミス市のパロジノグ市長家族は、セブ市で過去にあった一連の大きな強盗事件のリーダーとされている(The Parojinogs of Ozamiz City were tagged as the leaders of the group who were involved in a series of bigtime robberies in Cebu. )。

例えば、2002年のセブ市のデパートにおける2百万ペソ強盗、2003年のセブ市のランドバンクにおける1千1百万ペソ強盗などにクラトン・ バレレン・ギャングの一味が関わっているとされている(In 2002, they allegedly masterminded a robbery that carted away P2 million cash belonging to a department store. Local contacts from the Kuratong Baleleng Gang were also involved in an P11-million heist of the Land Bank of the Philippines on P. del Rosario and Osmeña Blvd. in Cebu City in 2003. )。

(7月31日)


 (1) (2)(3)(4)(5)(6)(7)(8)(9)(10) (11) (12)(13)(14)(15)(16)(17)(18)(19)(20) (21) (22)(23)(24)(25)(26)(27)(28)(29)(30) セブのトップ